Malenkaya Trilogiya / Die kleine Trilogie
Zyklus “Die kleine Trilogie”: “Der Mann im Futteral”, “Die Stachelbeeren” und “Von der Liebe”.
In der Rahmenerzählung gehen der alte Tierarzt Iwan Iwanytsch Tschimscha-Glimalaiski und der Gymnasiallehrer Burkin in der Flur des Dorfes Mironossizkoje auf die Jagd. Zunächst – am ersten der drei Abende – erzählt der Lehrer dem Arzt die Geschichte von dem Mann im Futteral. Am darauffolgenden Tag kommen die beiden Jäger in ein Regenwetter und können bei dem um die vierzig Jahre alten Gutsbesitzer Aljochin übernachten. Bei der Gelegenheit erzählt der Arzt am zweiten Abend dem Lehrer und dem Gutsbesitzer die Geschichte von den Stachelbeeren. Der Leser ahnt schon: Am letzten Abend erzählt Aljochin seinen zwei Gästen die Geschichte von der Liebe.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
На са́мом краю́ села́ Мироноси́цкого (am äußersten Rande des Dorfes Mironossizkoje; крайm; на краю́ – Lokativ), в сара́е ста́росты Проко́фия расположи́лись на ночле́г запозда́вшие охо́тники (hatten in der Scheune des Dorfältesten Prokofij verspätete Jäger ihr Nachtlager ausgeschlagen; сара́й; ста́рый – alt; расположи́ться – lagern, s. niederlassen; опозда́ть – sich verspäten). Их бы́ло то́лько дво́е (es waren /ihrer/ nur zwei; дво́е – Zahlwort für Pers.): ветерина́рный врач Ива́н Ива́ныч и учи́тель гимна́зии Бу́ркин (der Veterinär Iwan Iwanytsch und der Gymnasiallehrer Burkin; Ива́н Ива́ныч /umgspr./ = Ива́н Ива́нович). У Ива́на Ива́ныча была́ дово́льно стра́нная, двойна́я фами́лия (Iwan Iwanytsch hatte: "bei Iwan Iwanytsch war" einen ziemlich seltsamen Doppelnamen: "doppelten Familiennamen"; двойно́й) — Чимша́-Гимала́йский, кото́рая совсе́м не шла ему́ (Tschimscha-Gimalajskij, der gar nicht zu ihm passte: "ging"; идти́), и его во всей губе́рнии зва́ли про́сто по и́мени и о́тчеству (und sie = man nannte ihn im ganzen Gouvernement einfach bei seinem Vor- und Vatersnamen; и́мя; оте́ц – Vater); он жил о́коло го́рода на ко́нском заво́де и прие́хал тепе́рь на охо́ту (er lebte in der Nähe der Stadt auf einem Pferdehof: "Pferdebetrieb" und fuhr heran = kam gerade: "jetzt" auf die = zur Jagd), что́бы подыша́ть чи́стым во́здухом (um ein wenig saubere Luft zu atmen = einzuatmen).
На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники. Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин. У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
17 russische Bücher
99,99 € – 312,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Anton Tschechow Kollektion
49,99 € – 134,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Anton Tschechow & Iwan Turgenew
24,99 € – 77,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.