Frank-Lesemethode

Eine effektive Methode, Fremdsprachen zu lernen

Das Erlernen einer Fremdsprache ist eine spannende und wichtige Reise, die Zeit, Mühe und die richtigen Lernmethoden erfordert. Es gibt viele Ansätze zum Sprachenlernen, und einer der effektivsten und interessantesten ist die Frank-Lesemethode.

Die Frank-Lesemethode ist eine einzigartige Art, Ihre Fremdsprachenkenntnisse auf ein Niveau des tiefen Verständnisses zu bringen. Sie müssen einfach nur interessante Bücher lesen, der Lerneffekt ist ein angenehmer Nebeneffekt.

Seit 2020 wurden über 150 Bücher für deutschsprachige und englischsprachige Leser veröffentlicht.

Lernen Sie Fremdsprachen auf eine vergnügliche Art und Weise

Die Frank-Lesemethode ist eine innovative und fesselnde Art, Fremdsprachen durch das Lesen von Originalliteratur zu erlernen. Selbst Anfänger auf Niveau A2 können das Lesen in der Originalsprache ohne Wörterbuch genießen.

Diese Methode erfordert keine besonderen Anstrengungen und ermöglicht es, jedes Wort präzise zu verstehen, ohne ein Wörterbuch bemühen zu müssen. Gleichzeitig hilft sie dabei, den Wortschatz zu erweitern und die Grammatik aufzufrischen oder zu verbessern.

Die Frank-Lesemethode ist nicht nur ein effektiver Weg, die Sprachkenntnisse zu vertiefen, sondern auch eine Möglichkeit, den Horizont zu erweitern und in die Welt der Originalliteratur einzutauchen.

Extensives Lesen mit der Frank-Lesemethode

Lesende können Originalwerke der Weltliteratur genießen, die weder gekürzt noch vereinfacht wurden. Darüber hinaus sind die Texte mit Kommentaren und einer speziellen Übersetzung versehen. Die Frank-Lesemethode ermöglicht es Lesenden, die genaue Bedeutung jedes Wortes und Satzes ohne Verwendung eines Wörterbuchs zu verstehen. Dafür werden die Sätze in kleinere Teile unterteilt, die jeweils mit einer Übersetzung versehen sind. In Fällen, in denen die literarische Übersetzung die Bedeutung des Originals nicht vollständig wiedergibt, wird zusätzlich eine wörtliche Übersetzung verwendet. Bei Bedarf werden auch Kommentare hinzugefügt, um Besonderheiten der Wort- und Phrasenbedeutungen zu erklären.

Dank dieses Ansatzes können Lesende ihren Wortschatz effektiv und mühelos erweitern und aktivieren. Das Lesen mit Kommentaren und Übersetzungen ermöglicht ein tieferes Verständnis der Bedeutung jedes Wortes als bloßes mechanisches Auswendiglernen. Darüber hinaus bietet die Frank-Lesemethode die Möglichkeit, den Originaltext zu erfassen und gleichzeitig alle syntaktischen Feinheiten zu verstehen.

Der Originaltext ist in Absätze unterteilt. Zuerst kommt ein Absatz mit Übersetzung und Kommentaren, dann folgt der Originaltext. Dies erzeugt das Gefühl, das Original zu lesen, wobei die Besonderheiten von Sprache und Werk genau erfasst werden. Dies ist besonders wichtig, um später Originale ohne Unterstützung lesen zu können. Zunächst ist es jedoch erforderlich, regelmäßig Bücher zu lesen, die mit dieser Methode vorbereitet wurden, um den notwendigen Wortschatz aufzubauen.

Beim Lesen von ca. 2 Stunden pro Tag kann sich der Wortschatz beispielsweise um etwa 1.000 Wörter pro Monat erweitern. In der Regel ermöglicht ein Wortschatz von 10.000 Wörtern, Originalliteratur mühelos und ohne Anstrengung zu lesen. Abhängig vom individuellen Niveau und der Leseintensität kann dieses Niveau innerhalb von 6-12 Monaten erreicht werden.

Somit bietet die Frank-Lesemethode die Möglichkeit, den Genuss von Originalliteratur zu erleben und gleichzeitig den Wortschatz effektiv zu erweitern und die Fähigkeiten zum Lesen von Originalwerken zu entwickeln.

 

Hauptvorteile der Frank-Lesemethode

Effektive Wortschatzerweiterung

Die Frank-Lesemethode ermöglicht es, jedes Wort präzise zu verstehen, ohne ein Wörterbuch verwenden zu müssen. Regelmäßiges Lesen fördert das Einprägen von Wörtern und das Erlernen ihrer verschiedenen Bedeutungen und Verwendungen. 

 

Lesen von Originalwerken

Mit der Frank-Lesemethode können Sie Originalwerke der Literatur lesen und deren Inhalt vollständig verstehen. Dank Kommentaren und Übersetzungen können Sie die Besonderheiten der Sprachstrukturen im Originaltext nachvollziehen.

 

Professionelle Übersetzer als Coaches

Die Kommentare und Übersetzungen dienen als Hilfestellung zum Verständnis des Originaltextes. Durch die speziell nach der Frank-Methode vorbereiteten Bücher erhalten Lesende wertvolle Einblicke in verschiedene literarische Sprachkonstruktionen. 

 

Wortschatzauffrischung

Die Methode eignet sich perfekt für diejenigen, die nach einer Pause wieder in eine Fremdsprache einsteigen und bereits über Grundkenntnisse verfügen, aber ihren Wortschatz eingebüßt haben. Regelmäßiges Lesen hilft, den Wortschatz schnell aufzufrischen und zu erweitern. 

 

Grammatikwiederholung und -vertiefung

Durch die Lesemethode und ständige Wiederholungen prägen sich grammatikalische Regeln nachhaltig ein. 

 

Mit der Frank-Lesemethode können Sie nicht nur mühelos Originalwerke lesen, sondern effektiv Ihre Sprachkenntnisse verbessern und Ihre schriftlichen Fähigkeiten entwickeln. Zweifeln Sie nicht daran, dass Ihnen diese Methode dabei helfen wird, neue Höhen beim Fremdsprachenlernen zu erreichen! Probieren Sie sie noch heute aus und beginnen Sie, den Genuss des Lesens fremdsprachiger Literatur ohne jegliche Mühe zu erfahren.

Wie geht das?

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (ich hatte bei meinem Freund, Mister Sherlock Holmes, vorgesprochen: «appelliert»), one day in the autumn of last year (eines Tages im Herbst letzten Jahres; autumn [‘ɔːtəm]) and found him in deep conversation (und ihn in tiefem Gespräch vorgefunden; conversation [ˌkɒnvə’seɪʃən]) with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (mit einem äußerst stämmigen, rotgesichtigen, älteren Gentleman; stout [staʊt]; florid [‘flɒrɪd] — schwülstig, gerötet) with fiery red hair (mit feuerrotem Haar; fiery [‘faɪərɪ]). With an apology for my intrusion (mit einer Entschuldigung für mein Eindringen = mich für mein Eindringen entschuldigend; apology [ə‘pɒlədʒɪ]; intrusion [ɪn‘truːʒən]), I was about to withdraw (wollte ich mich /soeben/ zurückziehen; to be about to — dabei sein etwas zu tun, etwas tun wollen; withdraw [wɪð‘drɔː]), when Holmes pulled me abruptly into the room (als Holmes mich abrupt in den Raum zog; abruptly [ə‘brʌptlɪ]) and closed the door behind me (und die Türe hinter mir schloss).

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

L‘étrange voyage (die seltsame Reise)! Il avait si bien commencé cependant (sie hatte doch so gut begonnen; commencer — beginnen; cependant — jedoch, dennoch)! Pour ma part (für meinen Teil), je n‘en fis jamais (habe ich mich nie auf eine begeben: “machte ich nie eine davon”; en faire — /hier: eine Reise/ machen; “en” ersetzt das vorher genannte Wort “Reise”) qui s‘annonçât sous de plus heureux auspices (die sich verheißungsvoller: “unter glücklicheren Vorzeichen” ankündigte; s’annoncer — sich ankündigen, versprechen; ça s‘annonce bien — das sieht gut aus; ça s‘annonce plutôt mal — das sieht ziemlich schlecht aus; auspicem — Vorzeichen). La Provence est un transatlantique rapide, confortable (die “Provence” ist ein schneller und komfortabler Ozeandampfer; transatlantique — transatlantisch; /bateau/ transatlantiquem — Ozeandampfer; rapide — schnell, geschwind), commandé par le plus affable des hommes (befehligt von dem liebenswürdigsten Menschen: “befehligt von dem liebenswürdigsten der Menschen”; affable — freundlich, nett, liebenswürdig). La société la plus choisie (die erlesenste Gesellschaft; choisir — auswählen, auslesen) s‘y trouvait réunie (versammelte sich dort: “befand sich dort versammelt”; y — dort; se trouver — sich befinden; réunir — versammeln, verbinden; sich treffen; réuni — versammelt).

L’étrange voyage! Il avait si bien commencé cependant! Pour ma part, je n’en fis jamais qui s’annonçât sous de plus heureux auspices. La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes. La société la plus choisie s‘y trouvait réunie.

Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle (nach so vielen Jahren, zurückgekehrt in sein trauriges Dorf oben auf dem Hügel; ritornom — Heimkehr; di ritorno — heimgekehrt, zurückgekehrt; cimaf — Gipfel, in cima a — oben auf; collem — Hügel), Paolo Marra capí che la rovina del padre (verstand Paolo Marra, dass das Unglück des Vaters; rovinaf — Ruine, Verderben) doveva esser cominciata proprio nel momento (genau in dem Moment begonnen haben musste: “musste sein begonnen“), che s’era messo a costruire la casa per sé (als er begonnen hatte, das Haus für sich zu bauen; mettersi a — beginnen zu), dopo averne costruite tante per gli altri (nachdem er so viele für die anderen gebaut hatte: “nach haben davon gebaut“).

Dopo tant’anni, di ritorno al suo triste paese in cima al colle, Paolo Marra capí che la rovina del padre doveva esser cominciata proprio nel momento che s’era messo a costruire la casa per sé, dopo averne costruite tante per gli altri.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir (seit langer Zeit hatte ich Lust zu schreiben; tener — haben) cualquier cosa con este título (irgendetwas mit diesem Titel).

Hoy, que se me ha presentado ocasión (heute, wo sich mir /eine/ Gelegenheit geboten hat; presentar — zeigen; vorstellen), lo he puesto con letras grandes (das habe ich in großen Buchstaben gesetzt = habe ich es in Großbuchstaben gesetzt; poner — setzen; stellen; legen) en la primera cuartilla de papel (auf das erste Blatt: «auf das erste Viertelpapier»; cuartom — Viertel), y luego he dejado a capricho volar la pluma (und dann habe ich nach Belieben die Feder fliegen lassen; dejar — lassen; caprichom — Laune).

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.

Это бы́ло 6-7 лет тому́ наза́д (das war vor 6-7 Jahren; год – Jahr; го́ды – die Jahre; лет – der Jahre /Gen./), когда́ я жил в одно́м из уе́здов Той губе́рнии (als ich in einem der Ujesde /Verwaltungseinheit im Russischen Kaiserreich/ der T-Provinz lebte; когда́ – wann; wenn; als; губе́рния – Provinz /höchste Verwaltungseinheit im Russischen Kaiserreich/), в име́нии поме́щика Белоку́рова (auf dem Anwesen des Grundbesitzers Belokurow; име́ние – Anwesen, Gut; име́ть – haben; поме́щик – Grundbesitzer, Gutsherr; поме́стье – Gutshof; помести́ть – unterbringen; platzieren), молодо́го челове́ка (eines jungen Menschen = Mannes), кото́рый встава́л о́чень ра́но (der sehr früh aufstand), ходи́л в поддёвке (eine poddewka /russische Oberbekleidung Ende 19. Jhd. – Anfang 20. Jhd./ trug: “in einer poddewka ging“), по вечера́м пил пи́во (abends Bier trank; ве́чер – Abend; вечера́ – Abende) и всё жа́ловался мне (und sich alles = ständig bei mir beklagte; жа́ловаться – sich beklagen; жа́лоба – Klage, Beschwerde), что он нигде́ и ни в ком не встреча́ет сочу́вствия (dass er nirgends und in niemandem auf Mitgefühl trifft; чу́вство – das Gefühl).

Он жил в саду́ во фли́геле (er wohnte im Garten im Flügel; жить – leben; wohnen), а я в ста́ром ба́рском до́ме (während ich in einem alten Herrenhaus; ба́рский – Herren-; ба́рин – der Herr), в грома́дной за́ле с коло́ннами (in einem riesigen Saal mit Säulen; за́ла /va./ – Saal, Halle), где не́ было никако́й ме́бели (wo es keinerlei Möbel gab; никако́й – unmöglich; keinerlei, kein), кро́ме широ́кого дива́на (außer einem breiten Sofa), на кото́ром я спал (auf dem ich schlief), да ещё стола́ (und noch einem Tisch), на кото́ром я раскла́дывал пасья́нс (auf dem ich Solitär spielte: “ausbreitete /die Spielkarten/“).

Это было 6-7 лет тому назад, когда я жил в одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, который вставал очень рано, ходил в поддёвке, по вечерам пил пиво и всё жаловался мне, что он нигде и ни в ком не встречает сочувствия.

Он жил в саду во флигеле, а я в старом барском доме, в громадной зале с колоннами, где не было никакой мебели, кроме широкого дивана, на котором я спал, да ещё стола, на котором я раскладывал пасьянс.