30 russische Bücher
Leseproben im Viewer ansehen:
30 russische Bücher:
- Dama s Sobatschkoi / Die Dame mit dem Hündchen
- Dom s mesoninom / Das Haus mit dem Mezzanin
- Predlozhenije / Der Heiratsantrag
- Medwed’ / Der Bär
- Tschelowek w futljare / Der Mann im Futteral
- Kryzhownik / Die Stachelbeeren
- O ljubwi / Von der Liebe
- Anna na scheje / Anna am Halse
- Pikovaya Dama / Pique Dame
- Vystrel / Der Schuss
- Metel’ / Der Schneesturm
- Baryschnya-krestyanka / Fräulein Bäuerin
- Mozart und Salieri
- Kamennyj Gost’ / Der steinerne Gast
- Pervaja ljubov / Erste Liebe
- Nos / Die Nase
- 33 russische Gedichte des 19. Jahrhunderts
- Skazka o rybake i rybke / Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein
- Märchen vom Zaren Saltan
- Märchen vom goldenen Hahn
- Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken
- Märchen vom Popen und seinem Knecht Balda
- Lyaguschka-Puteschestwennitsa / Der Reisefrosch
- Der Kirschgarten
- Der Postmeister
- Iwan Wassiljewitsch
- Gospodin is San Francisco / Der Herr aus San Francisco
- Sobatsch’je serdze / Hundeherz – Teil 1
- Sobatsch’je serdze / Hundeherz – Teil 2
- Taman
Го́сти давно́ разъе́хались (die Gäste waren längst auseinandergefahren; гость; давно́ – vor langer Zeit, lange her; längst). Часы́ проби́ли полови́ну пе́рвого (die Uhr schlug halb eins; часы́ – Stunden; Uhr; полови́на – Hälfte; пе́рвый /час/ – eins /Uhrzeit/; пе́рвый – der erste). В ко́мнате оста́лись то́лько хозя́ин, да Серге́й Никола́евич, да Влади́мир Петро́вич (im Zimmer blieben nur der Gastgeber und = und noch Sergei Nikolajewitsch und noch Wladimir Petrowitsch; хозя́ин – Wirt; Gastgeber; да – ja /bejahende Antwort/; aber; und).
Хозя́ин позвони́л и веле́л приня́ть оста́тки у́жина (der Gastgeber klingelte und befahl, die Reste des Abendessens wegzubringen; позвони́ть – anrufen; läuten; klingeln; приня́ть – annehmen; einnehmen; in Empfang nehmen, empfangen; у́жин).
– Ита́к, э́то де́ло решённое (also, diese Sache ist entschieden/beschlossen; дело – Geschäft; Beschäftigung; Angelegenheit, Sache), – промо́лвил он, глу́бже уса́живаясь в кре́сло и закури́в сига́ру (sagte er, während er sich tiefer im Sessel setzte und eine Zigarre anzündete; промо́лвить – sagen; молва́ – Gerücht, Gemunkel; уса́живаться; закури́ть – anzünden; кури́ть – rauchen; сига́ра), – ка́ждый из нас обя́зан рассказа́ть исто́рию свое́й пе́рвой любви́ (jeder von uns ist verpflichtet, die Geschichte seiner ersten Liebe zu erzählen = muss die Geschichte seiner ersten Liebe erzählen; исто́рия; любо́вь). За ва́ми о́чередь, Серге́й Никола́евич (Sie sind an der Reihe: “hinter Ihnen ist die Warteschlange”, Sergei Nikolajewitsch; о́чередь – Warteschlange; Reihenfolge, Reihe).
Гости давно разъехались. Часы пробили половину первого. В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович.
Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина.
– Итак, это дело решенное, – промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, – каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви. За вами очередь, Сергей Николаевич.
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.