Medwed’ / Der Bär

Anton Tschechow

7,99 17,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DR18 Kategorie: Schlagwörter: , ,
Seitenanzahl: 100
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

“Der Bär” von Anton Tschechow ist ein fesselndes Einakter-Stück, das die Komplexität menschlicher Emotionen und die Unvorhersehbarkeit zwischenmenschlicher Beziehungen aufzeigt. In diesem meisterhaften Werk Tschechows treffen scharfer Witz und tiefe Einsichten aufeinander, um ein unvergessliches Leseerlebnis zu schaffen.

Die Geschichte beginnt in einem ruhigen, zurückgezogenen Haushalt und entfaltet sich zu einem intensiven Duell der Worte und Emotionen. Tschechow verwebt geschickt Humor und Drama, um eine explosive Mischung aus Charakteren und Situationen zu kreieren, die den Leser von der ersten bis zur letzten Seite fesseln.

Ideal für diejenigen, die sich nach einer Geschichte sehnen, die sowohl das Herz als auch den Verstand anspricht, bietet “Der Bär” eine faszinierende Reise durch die menschliche Seele. Tauchen Sie ein in Tschechows Welt, in der jeder Satz und jede Wendung Sie näher an das unerwartete Ende bringt, das Sie garantiert überraschen wird. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, dieses zeitlose Meisterwerk zu erleben.

Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.

Попо́ва (в глубо́ком тра́уре (in tiefer Trauer), не отрыва́ет глаз от фотографи́ческой ка́рточки (wendet die Augen nicht von der fotographischen Karte ab = starrt unverwandt auf das Foto; отрыва́ть abwenden, loslösen; фотографи́ческая ка́рточка /veralt./ Foto; ка́рточка Kärtchen /Dim./; ка́рта Karte)) и Лука́ (und Luka).

ЛУКА. Нехорошо́, ба́рыня (nicht gut = das ist nicht gut, Herrin)Гу́бите вы себя́ то́лько (Sie ruinieren sich nur = richten sich zugrunde; губи́ть ruinieren, verderben)Го́рничная и куха́рка пошли́ по я́годы (die Magd und die Köchin sind Beeren /sammeln/ gegangen; пойти́ gehen), вся́кое дыха́ние ра́дуется (alles, was atmet: "jeder Atem" freut sich), да́же ко́шка, и та своё удово́льствие понима́ет и по́ двору гуля́ет (sogar die Katze hat Spaß: "versteht ihr Vergnügen" und schleicht: "spaziert" im Hof umher; да́же sogar; selbst), пта́шек ло́вит (fängt Vögel; пта́шка /Dim. von пта́ха/ Vöglein), а вы це́льный день сиди́те в ко́мнате (und Sie sitzen den ganzen Tag im Zimmer; це́льный /umgs. für це́лый/ ganz), сло́вно в монастыре́ (wie im Kloster; сло́вно als ob, wie wenn), и никако́го удово́льствия (und keinerlei Vergnügen). Да право (ja wirklich)! Почита́й, уж год прошёл (schauen Sie, es ist schon ein Jahr vergangen; почита́й /Imp./, hier in der Bedeutung: überleg doch mal; счита́ть meinen, etw. für etw. halten), как вы и́з дому не выхо́дите (seit Sie nicht aus dem Haus gehen = das Haus nicht verlassen haben; уж/е/ … как seit)!..

ПОПОВА. И не вы́йду никогда́ (und ich werde niemals rausgehen)Заче́м (wozu)? Жизнь моя́ уже́ ко́нчена (mein Leben ist schon vorbei; ко́нчиться ein Ende nehmen). Он лежи́т в моги́ле (er liegt im Grab), я погребла́ себя́ в четырёх стена́х (ich habe mich in /meinen/ vier Wänden begraben; погреба́ть begraben, beerdigen; стена́ Wand; Mauer) Мы о́ба у́мерли (wir sind beide gestorben; умерéть sterben).

Попова (в глубоком трауре, не отрывает глаз от фотографической карточки) и Лука.

ЛУКА. Нехорошо, барыня… Губите вы себя только… Горничная и кухарка пошли по ягоды, всякое дыхание радуется, даже кошка, и та свое удовольствие понимает и по двору гуляет, пташек ловит, а вы цельный день сидите в комнате, словно в монастыре, и никакого удовольствия. Да право! Почитай, уж год прошел, как вы из дому не выходите!..

ПОПОВА. И не выйду никогда… Зачем? Жизнь моя уже кончена. Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах… Мы оба умерли.

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Medwed’ / Der Bär“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.