Baryschnya-krestyanka / Fräulein Bäuerin
Tauchen Sie in Alexander Puschkins zeitloses Juwel “Fräulein Bäuerin” ein, ein Werk voller Geheimnisse, versteckter Identitäten und einer unerwarteten Romanze. In dieser Geschichte, die im malerischen Russland des 19. Jahrhunderts spielt, entfaltet sich eine verwickelte Beziehung zwischen zwei jungen Herzen, die durch gesellschaftliche Schranken getrennt sind. Mit jeder Seite entdecken Sie, wie Liza, eine lebendige und mutige junge Dame aus gutem Hause, und Alexey, ein ehrgeiziger junger Adliger, sich in einer Welt begegnen, in der nichts so ist, wie es scheint. “Fräulein Bäuerin” ist eine faszinierende Erkundung von Liebe, Verstellung und den ungeschriebenen Regeln der Gesellschaft. Lassen Sie sich von Puschkins meisterhafter Erzählkunst fesseln und erleben Sie eine Geschichte, die Sie nicht so schnell vergessen werden. Perfekt für Liebhaber der klassischen Literatur und alle, die nach einer Geschichte suchen, die das Herz berührt und gleichzeitig zum Nachdenken anregt.
“Baryschnya-krestyanka” (“Fräulein Bäuerin”) ist eine Kurzgeschichte von Alexander Puschkin. Die Geschichte erschien zusammen mit anderen Geschichten in dem Kurzgeschichtenband “Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin”.
Alexander Sergejewitsch Puschkin gilt als russischer Nationaldichter und Begründer der modernen russischen Literatur.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
В одно́й из отдалённых на́ших губе́рний находи́лось име́ние Ива́на Петро́вича Бе́рестова (in einem unserer: „aus unseren“ entlegenen Gouvernements befand sich das Gut von Iwan Petrowitsch Berestow; име́ние — Gut, Besitzung). В мо́лодости свое́й служи́л он в гва́рдии (in seiner Jugend hatte er in der Garde gedient), вы́шел в отста́вку в нача́ле ١٧٩٧ го́да (ging Anfang des Jahres 1797 in Ruhestand = nahm… Abschied; вы́йти в отста́вку — von einem Amt zurücktreten), уе́хал в свою́ дере́вню (fuhr in sein Dorf /zurück/) и с тех пор отту́да не выезжа́л (und ist seitdem: „seit den Zeiten“ nicht mehr hinausgefahren; пора́ — Zeit, Zeitabschnitt). Он был жена́т на бе́дной дворя́нке (er war mit einer armen Adligen verheiratet gewesen; жени́ться на — heiraten, benutzt nur für Männer), кото́рая умерла́ в ро́дах (die bei der Geburt starb: „in den Geburten“; ро́дыPl — Geburt, Niederkunft), в то вре́мя как он находи́лся в отъе́зжем по́ле (in = zu der Zeit, als er sich auf der Jagd befand; отъе́зжее по́ле — weitentferntes Feld, /hier:/ Ort der Jagd).
В одной из отдаленных наших губерний находилось имение Ивана Петровича Берестова. В молодости своей служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года, уехал в свою деревню и с тех пор оттуда не выезжал. Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
17 russische Bücher
99,99 € – 312,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.