Gospodin is San Francisco / Der Herr aus San Francisco
Entdecken Sie die meisterhafte Erzählkunst von Iwan Bunin in seinem berühmten Werk „Der Herr aus San Francisco“. Diese Erzählung nimmt Sie mit auf eine unvergessliche Reise durch die Welt der Reichen und Privilegierten zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Der Protagonist, ein wohlhabender Geschäftsmann aus San Francisco, träumt von einer luxuriösen Reise durch Europa. Doch was als triumphale Fahrt beginnt, nimmt eine unerwartete und tiefgründige Wendung.
Bunins brillante Beschreibungen und sein feines Gespür für die menschliche Natur machen diese Geschichte zu einem wahren literarischen Juwel. Erleben Sie die Atmosphäre und die subtilen Details einer vergangenen Ära, die durch Bunins Worte wieder zum Leben erweckt werden. „Der Herr aus San Francisco“ ist ein zeitloses Meisterwerk, das die Leser in seinen Bann zieht und noch lange nach der letzten Seite nachhallt.
Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt von Iwan Bunin und lassen Sie sich von seiner einzigartigen Erzählweise verzaubern. Dieses Buch ist ein Muss für alle Liebhaber hochwertiger Literatur.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Го́ре тебе́, Вавило́н, го́род кре́пкий (wehe dir, Babylon, du starke Stadt; го́ре – Leid, Kummer, Unglück; кре́пкий – fest, stark)
Апока́липсис (Apokalypse)
Господи́н из Сан-Франци́ско (ein Herr aus San Francisco) – и́мени его́ ни в Неа́поле, ни на Ка́при никто́ не запо́мнил (dessen Namen sich weder in Neapel noch auf Capri jemand gemerkt hatte) – е́хал в Ста́рый Свет на це́лых два го́да (reiste für ganze zwei Jahre in die Alte Welt), с жено́й и до́черью (mit Frau und Tochter), еди́нственно ра́ди развлече́ния (einzig und allein zum Vergnügen; еди́нственно — einzig, ausschließlich; развлече́ние — Unterhaltung, Zerstreuung, Vergnügen).
Он был твёрдо уве́рен (er war fest überzeugt; уве́ренный — überzeugt, sicher), что име́ет по́лное пра́во на о́тдых (dass er ein volles Recht auf Erholung habe; име́ть пра́во на что-л. — ein Recht auf etw. haben), на удово́льствие (auf Vergnügen), на путеше́ствие до́лгое и комфорта́бельное (auf eine lange und komfortable Reise; до́лгий — lang, langwierig), и ма́ло ли ещё на что (und wer weiß, worauf noch; ма́ло ли — wer weiß). Для тако́й уве́ренности у него́ был тот резо́н (für eine solche Überzeugung hatte er den Grund; резо́н — Grund, Anlass), что, во–пе́рвых, он был бога́т (dass er erstens reich war), а во–вторы́х (und zweitens), то́лько что приступа́л к жи́зни (er gerade erst mit dem Leben begann = ins Leben eintrat; приступа́ть к чему-л. — an etw. herangehen, mit etw. beginnen), несмотря́ на свои́ пятьдеся́т во́семь лет (ungeachtet seiner achtundfünfzig Jahre).
Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил – ехал в Старый Свет на целых два года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения.
Он был твердо уверен, что имеет полное право на отдых, на удовольствие, на путешествие долгое и комфортабельное, и мало ли еще на что. Для такой уверенности у него был тот резон, что, во-первых, он был богат, а во-вторых, только что приступал к жизни, несмотря на свои пятьдесят восемь лет.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.