Angebot!
Leseprobe im Viewer ansehen:

Französische Kurzgeschichten

Verschiedene Autoren

29,99 95,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DFB6 Kategorie:
Seitenanzahl: 504
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Leseproben im Viewer ansehen:

Französische Kurzgeschichten:

 
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachige Bücher Französisch-Deutsch.

Französische Kurzgeschichten – Lesemethode von Ilya Frank

Entdecken Sie die faszinierende Welt der französischen Literatur mit den easyOriginal Büchern! Unsere Kurzgeschichten sind nicht nur spannend und unterhaltsam, sondern auch perfekt für alle, die ihre Französischkenntnisse verbessern möchten. Die Bücher wurden nach der innovativen Lesemethode von Ilya Frank entwickelt und bieten somit ein einzigartiges Leseerlebnis. Mit easyOriginal Büchern wird Französischlernen zum Vergnügen!
Die Lesemethode von Ilya Frank, auf der die Bücher basieren, ist eine innovative Methode, die es Lernenden ermöglicht, ihre Sprachkenntnisse auf natürliche Weise zu verbessern. Statt sich auf die Grammatik oder den Wortschatz zu konzentrieren, geht es bei der Lesemethode von Frank darum, das Verständnis der Sprache zu fördern. Dazu werden die Geschichten in kurze Abschnitte unterteilt und mit hilfreichen Anmerkungen und Vokabeln versehen.
Die easyOriginal Bücher sind nicht nur ein effektives Lernwerkzeug, sondern auch ein Vergnügen zu lesen. Die Geschichten sind spannend, unterhaltsam und bieten einen Einblick in die französische Kultur und Gesellschaft. Ob Sie nun Ihre Französischkenntnisse verbessern möchten oder einfach nur eine gute Geschichte lesen möchten, mit den easyOriginal Büchern sind Sie bestens ausgestattet.

L‘étrange voyage (die seltsame Reise)! Il avait si bien commencé cependant (sie hatte doch so gut begonnen; commencer — beginnen; cependant — jedoch, dennoch)! Pour ma part (für meinen Teil), je n‘en fis jamais (habe ich mich nie auf eine begeben: „machte ich nie eine davon“; en faire — /hier: eine Reise/ machen; „en“ ersetzt das vorher genannte Wort „Reise“) qui s‘annonçât sous de plus heureux auspices (die sich verheißungsvoller: „unter glücklicheren Vorzeichen“ ankündigte; s’annoncer — sich ankündigen, versprechen; ça s‘annonce bien — das sieht gut aus; ça s‘annonce plutôt mal — das sieht ziemlich schlecht aus; auspicem — Vorzeichen). La Provence est un transatlantique rapide, confortable (die „Provence“ ist ein schneller und komfortabler Ozeandampfer; transatlantique — transatlantisch; /bateau/ transatlantiquem — Ozeandampfer; rapide — schnell, geschwind), commandé par le plus affable des hommes (befehligt von dem liebenswürdigsten Menschen: „befehligt von dem liebenswürdigsten der Menschen“; affable — freundlich, nett, liebenswürdig). La société la plus choisie (die erlesenste Gesellschaft; choisir — auswählen, auslesen) s‘y trouvait réunie (versammelte sich dort: „befand sich dort versammelt“; y — dort; se trouver — sich befinden; réunir — versammeln, verbinden; sich treffen; réuni — versammelt).

L’étrange voyage! Il avait si bien commencé cependant! Pour ma part, je n’en fis jamais qui s’annonçât sous de plus heureux auspices. La Provence est un transatlantique rapide, confortable, commandé par le plus affable des hommes. La société la plus choisie s‘y trouvait réunie.

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Französische Kurzgeschichten“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.