Leseprobe im Viewer ansehen:

La diligence de Beaucaire / Die Postkutsche von Beaucaire

Alphonse Daudet

4,99 13,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DF17 Kategorie:
Seitenanzahl: 52
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Begleiten Sie Alphonse Daudet auf einer malerischen und tiefgründigen Reise durch die Provence in La diligence de Beaucaire. Diese Geschichte beginnt mit einer Fahrt in einer alten Kutsche, die sich gemächlich durch die Landschaft bewegt. An Bord sind eine bunte Mischung von Passagieren: ein rauer Wächter aus der Camargue, zwei temperamentvolle Bäcker aus Beaucaire und ein stiller, geheimnisvoller Schärfsteinmeister.

Während der Fahrt entbrennen lebhafte Diskussionen und unerwartete Enthüllungen, die die Spannungen und das lebendige Leben der ländlichen Gemeinschaft widerspiegeln. Daudets feine Beobachtungen und sein Talent für Dialoge bringen die Charaktere und ihre Geschichten zum Leben, sodass Sie sich als Teil dieser faszinierenden Reise fühlen.

La diligence de Beaucaire ist ein meisterhaftes Beispiel für Daudets Fähigkeit, menschliche Emotionen und zwischenmenschliche Beziehungen einzufangen. Es ist eine Geschichte voller Humor, Leidenschaft und subtiler Dramatik, die Sie nicht mehr loslassen wird. Tauchen Sie ein in die Welt der Provence und lassen Sie sich von Daudets Erzählkunst verzaubern.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.

La diligence de Beaucaire (die Postkutsche von Beaucaire; diligencef  /liter/ Eifer; /Wagen/ Pferdekutsche; Postkutsche)

C’était le jour de mon arrivée ici (es war an dem Tag meiner Ankunft hier; arrivéef; arriver  /an/kommen). J’avais pris la diligence de Beaucaire (ich hatte die Postkutsche aus Beaucaire genommen; prendre), une bonne vieille patache (eine gute, alte Klapperkiste; patacheunbequeme Kutsche; alte Klapperkiste /o Schrottkiste/) qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle (die keinen weiten Weg machen muss = vor sich hat, bevor sie sich nach Hause begibt; avoir qc à faire  etw tun müssen; grand  groß; se rendre chez qn  zu jdm gehen; sich zu jdm hinbegeben; chez soi  daheim; zu Hause; zuhause), mais qui flâne tout le long de la route (aber die die ganze Straße entlang bummelt; flâner  flanieren; schlendern; bummeln; tout le long /du parcours/  /die/ ganze /Strecke/ entlang; long Länge), pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin (um am Abend so auszusehen, als käme sie von sehr weit her; avoir l’air de + inf — so aussehen /o wirken/, als ob ; airm  Aussehen; Miene). Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur (wir waren zu fünft auf der Doppeldeckerkutsche, ohne den Fahrer mitzuzählen; impérialef  Kutsche /o Bus/ mit Oberdeck; Doppeldeckerkutsche; impérial  Kaiser…; kaiserlich).

C’était le jour de mon arrivée ici. J’avais pris la diligence de Beaucaire, une bonne vieille patache qui n’a pas grand chemin à faire avant d’être rendue chez elle, mais qui flâne tout le long de la route, pour avoir l’air, le soir, d’arriver de très loin. Nous étions cinq sur l’impériale sans compter le conducteur.

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „La diligence de Beaucaire / Die Postkutsche von Beaucaire“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.