La Dama del Lago / The Lady of the Lake
Spanish fairy tale – „La Dama del Lago“ („The Lady of the Lake“).
Unabridged original text. Bilingual book Spanish-English.
Había una vez una viuda que (there was once/once upon a time there lived a widow who), habiendo perdido a su esposo en la guerra (having lost her husband in the war; perder — to lose), vivía en unión de su único hijo (lived together with her only son: «in union with her only son»). Ambos eran tan trabajadores que (they both were so hard-working that), en pocos años (in a few years), se habían asegurado una existencia holgada (secured /themselves/ a comfortable/well-to-do existence; holgar — to relax; have leisure/free time; holgado — idle; well-to-do), sin que nada les faltase (so that they lacked for nothing: «there was nothing missing»; faltar — to lack).
Había una vez una viuda que, habiendo perdido a su esposo en la guerra, vivía en unión de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en pocos años, se habían asegurado una existencia holgada, sin que nada les faltase.
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.