El rayo de luna / The Moonbeam
“El rayo de luna” (“The Moonbeam”) is a legend from Gustavo Adolfo Bécquer’s “Leyendas”. Bécquer is one of the most important authors of Spanish Romanticism, today he is considered one of the most important figures in Spanish literature.
Unabridged original text. Bilingual book Spanish-English.
Yo no sé (I don’t know; saber) si esto es una historia (if this is a history/story) que parece cuento (that seems /like/ a story/fairytale; parecer — to appear; be like) o un cuento que parece historia (or a story that seems like history); lo que puedo decir es (what I can say is; poder) que en su fondo hay una verdad (that deep down there is a truth: “in its depths there is a truth”), una verdad muy triste (a very sad truth), de la que acaso yo seré uno de los últimos en aprovecharme (of which perhaps I will be one of the last to take advantage), dadas mis condiciones de imaginación (given my conditions of imagination; dar; imaginar — to imagine).
Otro, con esta idea (another /person/, with this idea), tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa (perhaps would have made/written a volume/book of tearful philosophy; hacer; lágrimaf — tear); yo he escrito esta leyenda (I have written this legend; escribir — to write) que, a los que nada vean en su fondo (which, for those /people/ who see nothing in its depths), al menos podrá entretenerles un rato (at least may: “will be able to” entertain them for a while; poder; ratom — a short time).
Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece historia; lo que puedo decir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, de la que acaso yo seré uno de los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones de imaginación.
Otro, con esta idea, tal vez hubiera hecho un tomo de filosofía lacrimosa; yo he escrito esta leyenda que, a los que nada vean en su fondo, al menos podrá entretenerles un rato.
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.