La Dama del Lago / Die Dame aus dem See
Spanisches Zaubermärchen – La Dama del Lago (Die Dame aus dem See).
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch.
Había una vez una viuda que (es war einmal eine Witwe, die), habiendo perdido a su esposo en la guerra (ihren Gatten im Krieg verloren hatte: “ihren Gatten verloren habend”; perder — verlieren), vivía en unión de su único hijo (/und/ mit ihrem einzigen Sohn zusammenlebte: “in Einheit mit ihrem einzigen Sohn”). Ambos eran tan trabajadores que (die beiden waren so fleißig/arbeitsam, dass), en pocos años, se habían asegurado una existencia holgada (sie sich in wenigen Jahren ein Leben in Wohlstand: “ein bequemes Leben” gesichert hatten; holgar — faulenzen, sich ausruhen; holgado — bequem), sin que nada les faltase (ohne dass es ihnen an etwas fehlte).
Había una vez una viuda que, habiendo perdido a su esposo en la guerra, vivía en unión de su único hijo. Ambos eran tan trabajadores que, en pocos años, se habían asegurado una existencia holgada, sin que nada les faltase.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Spanische Zaubermärchen
19,99 € – 64,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
12 spanische Bücher
44,99 € – 169,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Spanische Kurzgeschichten
24,99 € – 77,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.