Le Mystère de la Lavande Bleue – Das Geheimnis der blauen Lavendel
Tauchen Sie ein in die duftende Welt der Provence und ein faszinierendes wissenschaftliches Rätsel!
Als die Lavendelfelder von Valensole über Nacht plötzlich in strahlendem Blau erblühen, steht das idyllische Dorf Kopf. Was steckt hinter diesem unglaublichen Phänomen? Die brillante Duftexpertin Dr. Émilie Santal und ihr Team von „Arômes et Enquêtes“ machen sich an die Arbeit.
Folgen Sie ihnen auf einer spannenden Ermittlung voller überraschender Wendungen. Zwischen duftenden Feldern und versteckten Laboratorien enthüllt sich Schritt für Schritt eine faszinierende Geschichte über Wissenschaft, Innovation und unerwartete Zusammenarbeit.
Werden Émilie und ihre Gefährten das Rätsel lösen können? Und welche ungeahnten Chancen verbergen sich hinter dieser mysteriösen Verwandlung?
Erleben Sie ein packendes Abenteuer, das Krimispannung mit fundiertem Wissen über Parfümerie und Landwirtschaft verbindet. „Das Geheimnis der blauen Lavendel“ ist der perfekte Schmöker für alle, die clever konstruierte Rätsel und den Duft der Provence lieben.
Tauchen Sie ein in die erste packende Geschichte der „Arômes et Enquêtes“ („Düfte und Ermittlungen“) Serie und lassen Sie sich von der Brandung der Spannung mitreißen!
Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.
Le soleil se levait doucement sur les collines de Valensole, en Provence (die Sonne ging sanft über den Hügeln von Valensole in der Provence auf; se lever — aufgehen; aufstehen). L'air frais du matin était déjà imprégné du parfum doux et envoûtant de la lavande (die frische Morgenluft war bereits vom sanften und betörenden Duft des Lavendels erfüllt; imprégner — durchtränken; envoûtant — verzaubernd; bezaubernd; envoûter — verzaubern; betören). Marie Lavande, une agricultrice de 45 ans aux cheveux bruns et au visage bronzé par le soleil (Marie Lavande, eine 45-jährige Landwirtin mit braunen Haaren und einem von der Sonne gebräunten Gesicht; bronzer — bräunen), sortit de sa petite maison en pierre (trat aus ihrem kleinen Steinhaus; sortir — hinausgehen). Elle s'étira et respira profondément (sie streckte sich und atmete tief ein; s'étirer — sich strecken; respirer — atmen; ein-/ausatmen), savourant l'odeur familière de ses champs (und genoss den vertrauten Geruch ihrer Felder; saveurf — Geschmack; savourer — genießen; schmecken).
Le soleil se levait doucement sur les collines de Valensole, en Provence. L’air frais du matin était déjà imprégné du parfum doux et envoûtant de la lavande. Marie Lavande, une agricultrice de 45 ans aux cheveux bruns et au visage bronzé par le soleil, sortit de sa petite maison en pierre. Elle s’étira et respira profondément, savourant l’odeur familière de ses champs.
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.