Les lumières de la Saint-Jean — Die Lichter der Johannisnacht
Ein Dorf in Aufruhr. Ein uraltes Geheimnis. Ein Fest, das alles verändern wird.
Im malerischen Saint-Clair-sur-Épte scheint die Zeit stillzustehen. Doch als mysteriöse Lichter über dem berüchtigten „Champ du Pendu“ – dem Feld des Gehenkten – zu tanzen beginnen, wird die Idylle jäh zerstört. Kurz darauf verschwinden unbezahlbare Erbstücke aus dem Dorf, eines nach dem anderen. Ein Zufall? Oder der Beginn eines Fluchs, von dem die Alten seit jeher flüstern?
Während die Panik um sich greift und das bevorstehende Johannisfest das Dorf zu spalten droht, stellt sich eine Familie dem Rätsel entgegen: der weise Wirt Martin, seine scharfsinnige Tochter Sophie und sein neugieriger, technikbegeisterter Enkel Léo. Zwischen alten Legenden, modernen Interessenkonflikten und den tief verborgenen Geheimnissen der Dorfbewohner beginnen sie zu ermitteln.
Was hat es mit den unheimlichen Lichtern auf sich? Wer stiehlt die Erinnerungsstücke und warum? Und welche Wahrheit liegt unter den wilden Blumen des verfluchten Feldes begraben?
Tauchen Sie ein in eine Welt voller Spannung und franzöischem Charme. Entdecken Sie die Wahrheit hinter Les lumières de la Saint-Jean in einem Krimi, der Sie bis zur letzten Seite nicht mehr loslassen wird. Ein Muss für alle, die fesselnde Rätsel und unvergessliche Charaktere lieben.
Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.
L'aube à l'auberge (die Morgendämmerung im Gasthaus; aubef; aubergef)
Le soleil se lève sur Saint-Clair-sur-Épte (die Sonne geht über Saint-Clair-sur-Épte auf; se lever — aufgehen). Il est cinq heures du matin (es ist fünf Uhr morgens). Martin Beaumont est déjà dans la cuisine de son auberge (Martin Beaumont ist bereits in der Küche seines Gasthauses). L'auberge s'appelle « La Pommeraie » (das Gasthaus heißt „La Pommeraie“; s'appeler — heißen; pommeraief — Apfelgarten; pommierm — Apfelbaum). C'est une vieille maison en pierre (es ist ein altes Steinhaus; vieux/vieille — alt) avec des poutres en bois (mit Holzbalken; poutref — Balken). Martin a soixante-cinq ans (Martin ist fünfundsechzig Jahre alt). Il a les cheveux gris (er hat graue Haare; cheveum) et les yeux bleus (und blaue Augen). Il porte toujours une chemise à carreaux (er trägt immer ein kariertes Hemd; porter — tragen; carreaum — Karo) et un tablier blanc (und eine weiße Schürze).
L’aube à l’auberge
Le soleil se lève sur Saint-Clair-sur-Épte. Il est cinq heures du matin. Martin Beaumont est déjà dans la cuisine de son auberge. L'auberge s'appelle « La Pommeraie ». C'est une vieille maison en pierre avec des poutres en bois. Martin a soixante-cinq ans. Il a les cheveux gris et les yeux bleus. Il porte toujours une chemise à carreaux et un tablier blanc.
Das könnte dir auch gefallen …
-
La Quenelle empoisonnée – Die vergiftete Quenelle
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Mystère du millésime manquant – Das Geheimnis des verschwundenen Jahrgangs
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Mystère du vin empoisonné – Das Geheimnis des vergifteten Weins
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Goût amer du succès – Der bittere Geschmack des Erfolgs
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Mystère de la Lavande Bleue – Das Geheimnis der blauen Lavendel
Preisspanne: 6,99 € bis 15,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
La Vague mortelle – Die tödliche Welle
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Parfum de la discorde – Der Duft der Zwietracht
Preisspanne: 6,99 € bis 15,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Le Silence du projecteur – Das Schweigen des Projektors
Preisspanne: 7,99 € bis 17,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.