La mule du pape / Der Maulesel des Papstes
Die Menschen in der Provence haben einen ganz besonderen Spruch für einen rachsüchtigen Menschen: „Er ist wie die Mule des Papstes, die ihren Tritt sieben Jahre lang aufbewahrt.“ Doch woher stammt dieser merkwürdige Spruch? Die Antwort liegt in der amüsanten und doch lehrreichen Geschichte von Tistet Védène und der berühmten Mule.
Der listige Tistet gewinnt das Vertrauen des Papstes, indem er sich liebevoll um dessen geliebte Mule kümmert. Doch hinter seiner Freundlichkeit verbirgt sich eine ganz andere Absicht, und die Mule wird zur Zielscheibe seiner Boshaftigkeit. Trotz aller Grausamkeiten, die sie erleidet, bewahrt die Mule ihren ruhigen und sanftmütigen Charakter – aber nur bis zu dem Tag, an dem sie die Gelegenheit bekommt, sich zu rächen.
„La mule du pape“ ist eine Geschichte voller Humor und tiefem Einblick in die menschliche Natur. Sie fängt die Essenz des provenzalischen Lebens ein und erzählt von Rache, Vergebung und den unvergesslichen Charakteren, die diese Region so einzigartig machen. Dieses Buch wird Sie nicht nur zum Lachen bringen, sondern auch zum Nachdenken anregen. Ein absolutes Muss für jeden, der die Provence und ihre Geschichten liebt!
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.
De tous les jolis dictons, proverbes ou adages (von all den hübschen Aussprüchen, Sprichwörtern oder Redewendungen; dictonm — Ausspruch; Spruch; proverbem; adagem), dont nos paysans de Provence passementent leurs discours (mit denen unsere Bauern der Provence ihre Reden verzieren; passementer — mit Borten verzieren; passementm — Borte; Tresse; discoursm), je n‘en sais pas un plus pittoresque ni plus singulier que celui-ci (kenne ich keinen malerischeren und eigenartigeren als diesen; savoir — wissen; kennen; singulier — eigenartig; sonderbar). À quinze lieues autour de mon moulin (fünfzehn Meilen um meine Mühle herum; lieuef — /alte/ Meile /etwa 4 km/), quand on parle d‘un homme rancunier, vindicatif (wenn man von einem nachtragenden, rachsüchtigen Mann spricht; rancunef — Rachsucht), on dit (sagt man): « Cet homme-là (dieser Mann da)! méfiez-vous (misstrauen Sie ihm; se méfier de — misstrauen)!… Il est comme la mule du pape (er ist wie der Maulesel des Papstes; mulef — Maulesel, Maultier), qui garde sept ans son coup de pied (das sieben Jahre lang seinen Fußtritt aufbewahrt; garder — aufbewahren; bewahren; coup de pied — Fußtritt; coupm — Schlag; Stoß; Tritt; piedm — Fuß).»
De tous les jolis dictons, proverbes ou adages, dont nos paysans de Provence passementent leurs discours, je n’en sais pas un plus pittoresque ni plus singulier que celui-ci. À quinze lieues autour de mon moulin, quand on parle d’un homme rancunier, vindicatif, on dit : « Cet homme-là ! méfiez-vous !… Il est comme la mule du pape, qui garde sept ans son coup de pied. »
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Französische Kurzgeschichten
29,99 € – 95,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.