Angebot!
Leseprobe im Viewer ansehen:

Charles Perrault Kollektion

Charles Perrault

11,99 37,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DFB4 Kategorie:
Seitenanzahl: 200
Buchformat: 12,5 x 19,0 cm

Leseproben im Viewer ansehen:

Charles Perrault Kollektion

 

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre

(Aschenputtel oder der kleine Glaspantoffel = Aschenputtel oder das gläserne Pantöffelchen; cendref  Asche; verrem)

Il était une fois un gentilhomme (es war einmal ein Edelmann) qui épousa, en secondes noces, une femme (der in zweiter Ehe eine Frau heiratete; nocesf pl), la plus hautaine et la plus fière qu‘on eût jamais vue (/die/ die hochmütigste und stolzeste /war/, die man je gesehen hatte; hautain — hochmütig; eingebildet; herablassend; jamais — nie/mals/; je/mals/).

Elle avait deux filles de son humeur (sie hatte zwei Töchter mit ihrem Wesen; fillef — Mädchen; Tochter; humeurf — Stimmung; Laune; Wesen; Naturell) et qui lui ressemblaient en toutes choses (und die ihr in allen Dingen ähnelten).

Le mari avait, de son côté, une jeune fille (der Ehemann hatte seinerseits eine junge Tochter; côtém — Seite), mais d‘une douceur et d‘une bonté sans exemple (/die/ aber von beispielloser Sanftmut und Güte /war/; doux/douce  weich; sanft;ß; bon — gut; exemplem): elle tenait cela de sa mère (das hatte sie von ihrer Mutter; tenir qc de qn — etw von jdm haben; tenir  halten), qui était la meilleure personne du monde (die der beste Mensch der Welt war; personnef — Person; Mensch).

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre

(Aschenputtel oder der kleine Glaspantoffel = Aschenputtel oder das gläserne Pantöffelchen; cendref  Asche; verrem)

Il était une fois un gentilhomme (es war einmal ein Edelmann) qui épousa, en secondes noces, une femme (der in zweiter Ehe eine Frau heiratete; nocesf pl), la plus hautaine et la plus fière qu‘on eût jamais vue (/die/ die hochmütigste und stolzeste /war/, die man je gesehen hatte; hautain — hochmütig; eingebildet; herablassend; jamais — nie/mals/; je/mals/).

Elle avait deux filles de son humeur (sie hatte zwei Töchter mit ihrem Wesen; fillef — Mädchen; Tochter; humeurf — Stimmung; Laune; Wesen; Naturell) et qui lui ressemblaient en toutes choses (und die ihr in allen Dingen ähnelten).

Le mari avait, de son côté, une jeune fille (der Ehemann hatte seinerseits eine junge Tochter; côtém — Seite), mais d‘une douceur et d‘une bonté sans exemple (/die/ aber von beispielloser Sanftmut und Güte /war/; doux/douce  weich; sanft;ß; bon — gut; exemplem): elle tenait cela de sa mère (das hatte sie von ihrer Mutter; tenir qc de qn — etw von jdm haben; tenir  halten), qui était la meilleure personne du monde (die der beste Mensch der Welt war; personnef — Person; Mensch).

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Charles Perrault Kollektion“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.