Sobatsch’je serdze / Hundeherz – Teil 1
Entdecken Sie „Hundeherz“ von Michail Bulgakow, eine meisterhafte Novelle voller satirischer Schärfe und gesellschaftskritischer Tiefe.
Im Moskauer Winter der 1920er Jahre begegnen wir Scharik, einem streunenden Hund, der in den Straßen der Stadt ums Überleben kämpft. Schwer verletzt und verzweifelt scheint sein Schicksal besiegelt, bis er vom wohlhabenden und exzentrischen Chirurgen Professor Preobrazhensky aufgenommen wird. Doch statt einer einfachen Rettung plant der Professor ein unvorstellbares Experiment: Er transplantiert Scharik menschliche Organe.
Das Ergebnis ist atemberaubend und beunruhigend zugleich – Scharik verwandelt sich in Scharikow, ein Mensch mit den schlimmsten Eigenschaften von Hund und Mensch. Scharikow bringt Chaos in das geordnete Leben seines Schöpfers und stellt die gesellschaftlichen und wissenschaftlichen Normen auf den Kopf.
„Hundeherz“ ist eine fesselnde Erzählung, die Bulgakows Kritik an der sowjetischen Gesellschaft und seine Reflexion über die menschliche Natur in den Vordergrund stellt. Mit scharfem Humor und philosophischer Tiefe hinterfragt Bulgakow die Grenzen der Wissenschaft und die ethischen Implikationen menschlicher Experimente.
Erleben Sie eine Geschichte, die sowohl zum Nachdenken anregt als auch unterhält. „Hundeherz“ ist ein unverzichtbares Werk für Liebhaber anspruchsvoller Literatur und ein bleibendes Vermächtnis eines der größten russischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Tauchen Sie ein in diese einzigartige Novelle und lassen Sie sich von Bulgakows Erzählkunst verzaubern.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу (u-u-u-u-u-gu-gug-guu /Lautmalerei für das Heulen eines Hundes/)! О, гля́ньте на меня́ (oh, schaut mich an), я погиба́ю (ich gehe zugrunde; погиба́ть — umkommen, zugrunde gehen). Вью́га в подворо́тне ревёт мне отходну́ю (der Schneesturm heult mir in der Toreinfahrt die Sterbegebete; подворо́тня — Toreinfahrt, Tordurchfahrt; реве́ть — brüllen, heulen), и я во́ю с ней (und ich heule mit ihm; выть). Пропа́л я (ich bin verloren gegangen = es ist aus mit mir; пропа́сть — verloren gehen, umkommen), пропа́л (bin verloren gegangen). Негодя́й в гря́зном колпаке́ (ein Schuft in einer schmutzigen Haube; негодя́й — Schurke, Schuft; колпа́к — Mütze, Haube) — по́вар столо́вой норма́льного пита́ния слу́жащих центра́льного сове́та наро́дного хозя́йства (der Koch der Kantine für normale Ernährung der Angestellten des Zentralrats der Volkswirtschaft; столо́вая — Kantine, Speisesaal; пита́ние — Ernährung, Essen; служа́щий — Angestellter, Beamter; сове́т — Rat) — плесну́л кипятко́м (hat mit kochendem Wasser gespritzt; кипято́к — kochendes Wasser) и обвари́л мне ле́вый бок (und hat mir die linke Seite verbrüht).
Кака́я га́дина (was für ein Ekel; га́дина — Scheusal, Ekel), а ещё пролета́рий (und noch dazu ein Proletarier). Го́споди, Бо́же мой (Herr, mein Gott) — как бо́льно (wie schmerzhaft)! До косте́й прое́ло кипято́чком (bis auf die Knochen hat es das kochende Wasser durchgefressen; прое́сть; кипято́чек — kochendes Wässerchen). Я тепе́рь вою́ (ich heule jetzt), вою́ (heule), да ра́зве во́ем помо́жешь (aber kann man denn mit Heulen helfen).
У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! О, гляньте на меня, я погибаю. Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней. Пропал я, пропал. Негодяй в грязном колпаке — повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства — плеснул кипятком и обварил мне левый бок.
Какая гадина, а ещё пролетарий. Господи, Боже мой — как больно! До костей проело кипяточком. Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.