Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken
Tauchen Sie ein in die magische Welt von Alexander Puschkins “Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken”. Diese meisterhafte Erzählung entführt Sie in eine Zeit voller Wunder und Abenteuer, wo eine wunderschöne Zarentochter, eine eifersüchtige Stiefmutter und sieben mutige Recken im Mittelpunkt stehen.
Die Geschichte beginnt mit der Geburt der Zarentochter und einer tragischen Wendung im Leben des Zaren. Die eitle und grausame neue Zarin besitzt einen magischen Spiegel, der ihr eines Tages offenbart, dass die Zarentochter die Schönste im ganzen Land ist. Von Neid zerfressen, schmiedet die Stiefmutter finstere Pläne gegen die Zarentochter. Doch das Schicksal führt die junge Prinzessin in den tiefen Wald, wo sie auf die sieben Recken trifft, die sie beschützen.
Parallel dazu begibt sich ihr treuer Verlobter, Prinz Elisej, auf eine gefährliche Reise, um seine geliebte Zarentochter zu finden.
Alexander Puschkin erzählt diese Geschichte mit großem Geschick und schafft eine fesselnde Atmosphäre, die Leser jeden Alters in ihren Bann zieht. Lassen Sie sich von diesem zeitlosen Märchen verzaubern und erleben Sie eine Welt voller Mut, Liebe und Magie. Ein absolutes Muss für alle Liebhaber klassischer Märchen und russischer Literatur!
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Ска́зка о мёртвой царе́вне и о семи́ богатыря́х (das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken; богаты́рь — Recke, Held /altruss./)
Царь с цари́цею прости́лся (der Zar verabschiedete sich von der Zarin; прости́ться),
В путь–доро́гу снаряди́лся (machte sich auf den Weg; снаряди́ться — sich ausrüsten, sich vorbereiten),
И цари́ца у окна́ (und die Zarin am Fenster)
Се́ла ждать его́ одна́ (setzte sich, um allein auf ihn zu warten).
Ждёт–пождёт с утра́ до но́чи (wartet und wartet vom Morgen bis zur Nacht; ждать-пождать — warten und warten),
Смо́трит в по́ле (schaut ins Feld), и́нда о́чи (sodass die Augen; и́нда — sodass, bis)
Разболе́лись гля́дючи (vom Schauen zu schmerzen begannen; разболе́ться — anfangen zu schmerzen; гля́дючи — schauend; гляде́ть — schauen)
С бе́лой зо́ри до́ ночи (von der weißen = hellen Morgendämmerung bis zur Nacht; зо́ря — Morgen-/Abendröte);
Не вида́ть мило́го дру́га (den lieben Freund nicht zu sehen)!
То́лько ви́дит (sie sieht nur): вьётся вью́га (es wirbelt der Schneesturm; ви́ться — sich winden, wirbeln),
Снег вали́тся на поля́ (der Schnee fällt auf die Felder; вали́ться — fallen, stürzen),
Вся белёшенька земля́ (ganz weiß ist die Erde; белёшенький — sehr weiß, Dim. zu бе́лый).
Царь с царицею простился,
В путьдорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждетпождет с утра до ночи,
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!
Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.