Der Kirschgarten
Anton Tschechows Der Kirschgarten ist ein tiefgründiges und bewegendes Drama, das die Zerbrechlichkeit menschlicher Träume und die Unvermeidlichkeit des Wandels auf eindrucksvolle Weise beleuchtet. Die Geschichte dreht sich um Ljubow Andrejewna Ranjewskaja, die nach Jahren der Abwesenheit auf ihr verschuldetes Anwesen mit einem prachtvollen Kirschgarten zurückkehrt. Während sie versucht, sich an ihre alte Heimat anzupassen, sieht sie sich den Herausforderungen der modernen Welt und der drohenden Zwangsversteigerung des Gutes gegenüber.
Tschechows meisterhaftes Werk fängt die Schönheit und Traurigkeit des Lebens ein, zeigt den Konflikt zwischen Tradition und Fortschritt und porträtiert die unterschiedlichen Reaktionen der Charaktere auf die sich verändernden Zeiten. Die Figuren sind vielschichtig und realistisch, jede mit ihren eigenen Hoffnungen, Ängsten und Schwächen, was das Stück zu einer zeitlosen Reflexion über menschliche Natur und gesellschaftlichen Wandel macht.
Der Kirschgarten ist nicht nur ein Theaterstück, sondern ein literarisches Juwel, das zum Nachdenken anregt und Emotionen weckt. Die feinsinnige Ironie und der subtile Humor Tschechows machen dieses Werk zu einem unverzichtbaren Leseerlebnis für jeden, der sich für klassische Literatur und tiefgründige Charakterstudien interessiert.
Entdecken Sie die Magie und Melancholie von Der Kirschgarten und lassen Sie sich von Tschechows unvergleichlichem Erzähltalent verzaubern.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Ко́мната, кото́рая до сих пор называ́ется де́тскою (das Zimmer, das bis jetzt Kinderzimmer genannt wird; до сих пор — bis jetzt). Одна́ из двере́й ведёт в ко́мнату А́ни (eine der Türen führt in Anjas Zimmer; дверь). Рассве́т, ско́ро взойдёт со́лнце (Morgendämmerung, bald wird die Sonne aufgehen; взойти́). Уже́ май, цвету́т вишнёвые дере́вья (es ist schon Mai, die Kirschbäume blühen; цвести́; де́рево; дере́вьяPl), но в саду́ хо́лодно, у́тренник (aber im Garten ist es kalt, Morgenfrost). О́кна в ко́мнате закры́ты (die Fenster im Zimmer sind geschlossen; окно́).
Вхо́дят Дуня́ша со свечо́й и Лопа́хин с кни́гой в руке́ (Dunjascha mit einer Kerze und Lopachin mit einem Buch in der Hand treten ein; входи́ть; свеча́).
ЛОПА́ХИН. Пришёл по́езд, сла́ва Бо́гу (der Zug ist angekommen, Gott sei Dank). Кото́рый час (welche Stunde = wie spät ist es)?
ДУНЯ́ША. Ско́ро два (bald zwei = es ist bald zwei Uhr). (Ту́шит свечу́ (löscht die Kerze).) Уже́ светло́ (es ist schon hell).
Комната, которая до сих пор называется детскою. Одна из дверей ведет в комнату Ани. Рассвет, скоро взойдет солнце. Уже май, цветут вишневые деревья, но в саду холодно, утренник. Окна в комнате закрыты.
Входят Дуняша со свечой и Лопахин с книгой в руке.
ЛОПАХИН. Пришел поезд, слава Богу. Который час?
ДУНЯША. Скоро два. (Тушит свечу.) Уже светло.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand -
Angebot!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.