Pour une nuit d’amour / Um eine Liebesnacht

Émile Zola

12,99 24,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DF7 Kategorie:
Seitenanzahl: 220
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Pour une Nuit d’Amour” ist eine fesselnde Geschichte, die in der malerischen kleinen Stadt P… spielt, eingebettet in eine idyllische Landschaft. Julien Michon, ein junger Postangestellter, führt ein ruhiges, zurückgezogenes Leben, geprägt von seinen täglichen Routinen und seiner Leidenschaft für die Flöte. Sein friedliches Dasein wird jedoch jäh gestört, als die junge Thérèse de Marsanne, Erbin eines angesehenen Adelshauses, in sein Leben tritt. Julien, der sich in eine Welt der verbotenen Leidenschaft und des Verlangens verstrickt, wird bald in ein düsteres Geheimnis hineingezogen, das sein Leben für immer verändern wird.

“Pour une Nuit d’Amour” ist eine Geschichte über Liebe, Obsession und die dunklen Geheimnisse, die hinter den Fassaden einer scheinbar ruhigen Gemeinschaft lauern. Dieses Buch ist ein Muss für alle, die sich für psychologische Thriller und romantische Dramen interessieren. Lassen Sie sich von Emile Zolas meisterhaftem Erzählstil in eine Welt entführen, in der nichts ist, wie es scheint.

Zola war ein französischer Schriftsteller, Maler und Journalist und gilt als einer der großen französischen Romanciers des 19. Jahrhunderts und als Leitfigur und Begründer der gesamteuropäischen literarischen Strömung des Naturalismus.

La petite ville de P… (die kleine Stadt P) est bâtie sur une colline (steht: "ist gebaut" auf einem Hügel; bâtir bauen). Au pied des anciens remparts (am Fuß der alten Stadtmauern; rempartm Stadtmauer, Befestigungsanlage, Befestigungsmauer) coule un ruisseau (fließt ein Flüsschen; ruisseaum Bach, Flüsschen), encaissé et très profond, le Chanteclair (eingedeicht und sehr tief, der Chanteclair; encaisser /bei Flüssen, Wegen/ regulieren, begradigen, eindeichen, den Lauf bestimmen durch Begrenzung auf beiden Seiten), qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides (das man ohne Zweifel so nennt wegen des kristallklaren Rauschens seiner klaren Wasser; bruitm Lärm, Geräusch; Rauschen). Lorsqu’on arrive par la route de Versailles (wenn man über die Straße von Versailles ankommt), on traverse le Chanteclair (überquert man den Chanteclair), à la porte sud de la ville (beim südlichen Stadttor) sur un pont de pierre d’une seule arche (über eine Steinbrücke aus einem einzigen Bogen), dont les larges parapets (deren weite Brüstungen), bas et arrondis (niedrig und abgerundet; arrondir abrunden), servent de bancs à tous les vieillards du faubourg (als Bänke für alle alten Einwohner des Vorortes dienen; servir dienen; vieillardm alte Person; faubourgm Vorort, Vorstadt).

La petite ville de P… est bâtie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissé et très profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, à la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs à tous les vieillards du faubourg.

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Pour une nuit d’amour / Um eine Liebesnacht“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.