Leseprobe im Viewer ansehen:

Le Chat botté / Der gestiefelte Kater

Charles Perrault

4,99 13,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DF17-5 Kategorie:
Seitenanzahl: 60
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Entdecken Sie die zeitlose Erzählung von List und Verstand in „Le Maître Chat ou le Chat Botté“, einem klassischen Märchen, das die Fantasie anregt und das Herz erobert. In dieser bezaubernden Geschichte erbt der jüngste von drei Brüdern nichts anderes als einen sprechenden Kater. Während seine Brüder scheinbar nützlichere Geschenke erhalten, offenbart der Kater seine außergewöhnliche Klugheit und seinen Erfindungsreichtum. Mit nichts als einem Paar Stiefel und einer Handvoll einfallsreicher Pläne verwandelt dieser außergewöhnliche Kater das Schicksal seines jungen Herrn. Von der Jagd in den königlichen Wäldern bis hin zur Begegnung mit einem furchteinflößenden Oger, dieser Kater navigiert mit Eleganz und Witz durch Herausforderungen, um unerwarteten Reichtum und Glück zu erlangen. „Le Maître Chat ou le Chat Botté“ ist nicht nur eine Geschichte über die Macht der Gerissenheit gegenüber roher Stärke, sondern auch ein Zeugnis dafür, wie Einfallsreichtum und Intelligenz das Leben zum Besseren wenden können. Treten Sie ein in eine Welt, in der Magie und Scharfsinn Hand in Hand gehen und erleben Sie ein Abenteuer, das Sie dazu inspirieren wird, das Unmögliche zu träumen und zu erreichen.

Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.

Le maître Chat ou le Chat botté

(Meister Kater oder der gestiefelte Kater; maîtrem — Herr; Besitzer; Meister; se botter — sich Stiefel anziehen; bottef — Stiefel)

Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait (ein Müller hinterließ drei Kindern, die er hatte, als ganzes = einziges Vermögen; laisser  lassen; hinterlassen; bienm — Gut; Habe; Besitzung; Vermögen; enfantf o m), que son moulin, son âne et son chat (nur seine Mühle, seinen Esel und seinen Kater; ne … que — nur; ânem; chatm — Katze; Kater). Les partages furent bientôt faits (die Aufteilungen waren bald gemacht; partager — teilen; aufteilen): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés (weder der Notar noch der Staatsanwalt wurden dazu herbeigerufen; ni … ni … weder … noch …; ne … point /gar/ nicht; appeler — rufen; aufrufen; herbeirufen). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (sie würden bald das ganze dürftige Vermögen aufgegessen haben; manger — essen; aufessen; pauvre  arm; mager; dürftig; patrimoinem — Vermögen; Erbe; Erbgut). L’aîné eut le moulin (der Älteste hatte die Mühle), le second eut l’âne (der Zweite hatte den Esel; ânem), et le plus jeune n’eut que le chat (und der Jüngste hatte nur den Kater). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (letzterer konnte sich nicht damit trösten, so ein armes Los zu haben; ce dernier/cette dernière — letztere/r; s/; der/die letztgenannte …; dernier/dernière — letzte/r; s/; lotm — Preis; Los):

Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Le Chat botté / Der gestiefelte Kater“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.