El príncipe Tomasito y San José / Prinz Tomasito und der Heilige Josef
Entdecken Sie die Magie und die Moral, die in den spannenden Zaubermärchen von “El príncipe Tomasito y San José” und “El Cristo del convite” verwoben sind. Diese zwei außergewöhnlichen Geschichten entführen die Leser in eine Welt, in der das Übernatürliche und das Menschliche auf faszinierende Weise zusammenkommen.
In “El príncipe Tomasito y San José” begleiten wir den jungen Prinzen Tomasito auf einer heldenhaften Reise voller Mut und List, um das Königreich vor den finsteren Machenschaften einer mächtigen Hexe zu retten. Diese Geschichte ist eine Ode an die Stärke des Herzens und den unerschütterlichen Glauben an das Gute, eingebettet in ein Abenteuer, das vor Zauber und Gefahr nur so sprüht.
“El Cristo del convite” hingegen erzählt die rührende Geschichte einer armen, aber großherzigen Frau, deren einfache Akte der Güte von einer himmlischen Macht belohnt werden. Diese Erzählung beleuchtet die Bedeutung der Nächstenliebe und die unerwarteten Segnungen, die durch Akte der Selbstlosigkeit entstehen können.
Beide Geschichten zeichnen sich durch ihre tiefen moralischen Lehren und die bezaubernde Darstellung des spanischen Kulturerbes aus. Sie sind ein unverzichtbares Lesevergnügen für jeden, der an die Macht der Magie, die Wichtigkeit von Mitgefühl und die unzerbrechliche Verbindung zwischen menschlichen Tugenden und dem Übernatürlichen glaubt.
Lassen Sie sich von Spanische Zaubermärchen in eine Welt entführen, in der jede Seite mit Hoffnung, Herausforderung und der unauslöschlichen Kraft des Guten glänzt. Ein literarisches Juwel, das beweist, wie tiefgreifend Geschichten unser Leben bereichern und verändern können.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch.
Érase (es war; ser) una vez (ein Mal) un rey (ein König) que tenía un hijo (der hatte einen Sohn; tener) de catorce años (von vierzehn Jahren).
Todas las tardes (alle die Abende = jeden Abend) iban de paseo (gingen sie spazieren; ir; paseom — Spaziergang; pasear — spazieren) el monarca y el principito (der Monarch und der kleine Prinz: «das Prinzchen») hasta la Fuente del Arenal (bis zur Sandigen Quelle; arenalm — Sandfläche, Sandgrube).
La Fuente del Arenal estaba situada (die Sandige Quelle befand sich: «war platziert»; situar — stellen, platzieren) en el centro de los jardines (im Zentrum der Gärten; jardínm ) de un palacio abandonado (eines verlassenen Palastes; abandonar — verlassen, aufgeben), en el que (in dem) se decía (sagte man; decir) que vivían tres brujas (dass drei Hexen lebten; vivir), llamadas (genannt; llamar — rufen; nennen) Mauregata, Gundemara y Espinarda (Mauregata, Gundemara und Espinarda).
Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.
La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.
Das könnte dir auch gefallen …
-
Angebot!
Spanische Kurzgeschichten
24,99 € – 77,99 €
Enthält MwSt.zzgl. Versand
Bewertungen
Es gibt noch keine Bewertungen.