Angebot!
Leseprobe im Viewer ansehen:

8 Französische Märchen

Verschiedene Autoren

49,99 133,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DFB13 Kategorie: Schlagwörter: ,
Seitenanzahl: 1000
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Leseproben im Viewer ansehen:

Entdecken Sie die Magie französischer Märchen in diesem zauberhaften Bundle, das die Fantasie von Jung und Alt beflügelt! Diese Sammlung enthält acht klassische Geschichten, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden und zeitlose Lektionen und Abenteuer bieten.

Dumas:
Blanche de neige: Eine wunderschöne Prinzessin, die von ihrer bösen Stiefmutter verfolgt wird und Zuflucht bei sieben Zwergen findet.
Le sifflet enchanté: Ein verzauberter Pfeifenton führt zu fantastischen Erlebnissen und unerwarteten Begegnungen.
Pierre et son oie: Die Geschichte eines tapferen Jungen und seiner außergewöhnlichen Gans, die ihm hilft, Herausforderungen zu meistern.
L’homme sans larmes: Ein Mann, der keine Tränen vergießen kann, begibt sich auf eine Reise, um das Geheimnis seiner Unempfindlichkeit zu lüften.
de Segur:
Ourson: Ein Junge, der halb Mensch und halb Bär ist, muss seinen Platz in der Welt finden und lernt dabei wahre Freundschaft und Mut kennen.
Perrault:
Cendrillon: Das bezaubernde Märchen vom Aschenputtel, das mit Hilfe ihrer Fee ihre Träume verwirklicht und das Herz des Prinzen gewinnt.
Le Chat botté: Ein kluger Kater in Stiefeln, der seinem Herrn zu Reichtum und Glück verhilft.
La barbe bleue: Die düstere Geschichte eines wohlhabenden Mannes mit einer schrecklichen Geheimnis, die seine neuen Ehefrauen entsetzen.
Tauchen Sie ein in die Welt dieser französischen Klassiker, die voller Magie, Abenteuer und moralischer Lektionen stecken. Diese Sammlung ist ein absolutes Muss für Märchenliebhaber und ein perfektes Geschenk für jede Gelegenheit.

Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.

Un jour d‘hiver (eines Wintertages; hiverm), la neige tombait par flocons (fiel der Schnee in Flocken; tomber; floconm), comme si le ciel semait des fleurs d‘argent sur la terre (als ob der Himmel silberne Blumen auf die Erde säte; semer; fleurf; argentm Silber, Geld).

Il y avait une reine (es war einmal eine Königin), qui était assise et qui cousait près d‘une fenêtre de son palais (die an einem Fenster ihres Palastes saß und nähte; s‘asseoir sich setzen; coudre nähen).

Cette fenêtre était de bois d‘ébène du plus beau noir (dieses Fenster war aus Ebenholz vom schönsten Schwarz; boism Holz; ébènem Ebenholz).

Et, comme la reine était occupée (und als die Königin damit beschäftigt war) à regarder tomber la neige (dem fallenden Schnee zuzusehen; regarder ansehen; zuschauen), elle se piqua le doigt avec son aiguille (stach sie sich mit ihrer Nadel in den Finger; se piquer sich stechen).

Un jour d’hiver, la neige tombait par flocons, comme si le ciel semait des fleurs d’argent sur la terre.

Il y avait une reine, qui était assise et qui cousait près d’une fenêtre de son palais.

Cette fenêtre était de bois d’ébène du plus beau noir.

Et, comme la reine était occupée à regarder tomber la neige, elle se piqua le doigt avec son aiguille.

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „8 Französische Märchen“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.