Leseprobe im Viewer ansehen:

Märchen vom goldenen Hahn

Alexander Puschkin

4,99 13,99 

Enthält MwSt.
zzgl. Versand

Artikelnummer: DR25 Kategorie: Schlagwort:
Seitenanzahl: 52
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

In einem fernen Königreich lebte einst ein mächtiger Zar, der nach Jahren des Kampfes und der Eroberung endlich Frieden suchte. Um seine Grenzen zu sichern, erhielt er von einem weisen Sternendeuter ein ungewöhnliches Geschenk: einen goldenen Hahn, der als treuer Wächter dienen sollte. Der Hahn, hoch auf einer Spitze platziert, würde bei drohender Gefahr laut krähen und so das Königreich schützen.

Dieses geheimnisvolle Märchen, das Elemente von Magie und Intrigen enthält, erzählt von den Abenteuern des Zaren, seiner Familie und der rätselhaften Schamachanischen Königin. Die Handlung entwickelt sich in einer Weise, die den Leser in ihren Bann zieht und bis zur letzten Seite nicht loslässt.

“Märchen vom goldenen Hahn” ist ein bezauberndes Werk der russischen Literatur, das durch seine poetische Sprache und faszinierende Erzählweise besticht. Ein absolutes Muss für alle, die sich in eine Welt voller Magie und Weisheit entführen lassen möchten!
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.

Не́где, в тридевя́том ца́рстве (irgendwo, im dreimal neunten Zarenreich; не́где irgendwo; тридевя́тый dreimal neuntes, sehr weit entferntes),

В тридеся́том госуда́рстве (im dreimal zehnten Staat),

Жил был сла́вный царь Дадо́н (lebte der ruhmreiche Zar Dadon; житьбыть es war einmal).

Смо́лоду был гро́зен он (in der Jugend war er furchteinflößend; смо́лоду von Jugend an; гро́зный furchteinflößend, bedrohlich; гро́за = угро́за Schreckgespenst, Bedrohung)

И сосе́дям то и де́ло (und den Nachbarn immer wieder; то и де́ло immer wieder, ständig)

Наноси́л оби́ды сме́ло (fügte er mutig Kränkungen zu; наноси́ть; оби́да Kränkung, Beleidigung),

Но под ста́рость захоте́л (aber im Alter wollte er; под ста́рость im Alter)

Отдохну́ть от ра́тных дел (sich von Kriegstaten ausruhen; ра́тный Kriegs-, militärisch; рать /veralt./ Heer)

И поко́й себе́ устро́ить (und sich Ruhe verschaffen; устро́ить einrichten, organisieren);

Тут сосе́ди беспоко́ить (da fingen die Nachbarn an, zu beunruhigen; тут da, dann)

Ста́ли ста́рого царя́ (den alten Zaren),

Стра́шный вред ему́ творя́ (ihm schrecklichen Schaden zufügend; твори́ть tun, machen, zufügen).

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жилбыл славный царь Дадон.

Смолоду был грозен он

И соседям то и дело

Наносил обиды смело,

Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел

И покой себе устроить;

Тут соседи беспокоить

Стали старого царя,

Страшный вред ему творя.

Das könnte dir auch gefallen …

Bewertungen

Es gibt noch keine Bewertungen.

Schreibe die erste Bewertung für „Märchen vom goldenen Hahn“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.