Pikovaya Dama / Pique Dame
„Pique Dame“ von Alexander Pushkin ist ein zeitloses Meisterwerk, das die Leser in eine Welt voller Geheimnisse, Glücksspiel und übernatürlicher Intrigen entführt. Diese fesselnde Geschichte spielt in der aristokratischen Gesellschaft des 19. Jahrhunderts in Russland und dreht sich um den jungen, ehrgeizigen Ingenieur Hermann, der besessen ist von dem Geheimnis einer alten Gräfin, die angeblich ein unfehlbares System zum Gewinnen beim Kartenspiel besitzt.
Pushkins Erzählkunst führt den Leser durch eine Reihe von spannenden Wendungen und charakteristischen Szenen, die von tiefer menschlicher Leidenschaft und dem Wunsch nach Reichtum und Status geprägt sind. Die Spannung steigt mit Hermanns verzweifelten Bemühungen, das Geheimnis zu enthüllen, und führt zu einem überraschenden und unvergesslichen Höhepunkt.
Dieses Buch ist ein Muss für alle, die klassische Literatur lieben und sich für die tiefgründigen Aspekte der menschlichen Natur interessieren. „Pique Dame“ ist nicht nur eine fesselnde Novelle, sondern auch ein brillanter Einblick in die russische Kultur und Gesellschaft des 19. Jahrhunderts. Es ist ein Werk, das noch lange nach dem Umblättern der letzten Seite im Gedächtnis bleibt.
“Pikovaya Dama” („Pique Dame“) ist eine Erzählung von Alexander Puschkin. Sie diente als Vorlage für die gleichnamige Oper von Pjotr Iljitsch Tschaikowski.
Alexander Sergejewitsch Puschkin gilt als russischer Nationaldichter und Begründer der modernen russischen Literatur.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Одна́жды игра́ли в ка́рты у конногварде́йца Нару́мова (eines Tages spielte man Karten beim Reitgardisten = Gardekavalleristen Narumow; конногварде́ец — Gardekavallerist; ко́нный — Reit-, Pferde–; гварде́ец — Gardist; гва́рдия — Garde). До́лгая зи́мняя ночь прошла́ незаме́тно (die lange Winternacht verging unbemerkbar); се́ли у́жинать в пя́том часу́ утра́ (man setzte sich zu Abend zu essen = zum Abendessen nach vier Uhr morgens: "in der fünften Stunde des Morgens"). Те, кото́рые оста́лись в вы́игрыше (diejenigen, die mit: "im" Gewinn verblieben waren = die gewonnen hatten), е́ли с больши́м аппети́том (aßen mit großem Appetit); про́чие, в рассе́янности, сиде́ли пе́ред свои́ми прибо́рами (die Übrigen saßen zerstreut: "in Zerstreutheit" vor ihrem Besteck; прибо́р — Gerät, Gerätschaft; Besteck). Но шампа́нское яви́лось (aber der Champagner/Sekt kam: "erschien/tauchte auf"), разгово́р оживи́лся (das Gespräch wurde lebendig = erwachte zum Leben), и все при́няли в нём уча́стие (und alle nahmen an ihm teil; приня́ть участие — teilnehmen; приня́ть — annehmen; in Empfang nehmen; уча́стие — Teilnahme; часть — Teil).
Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.
You may also like…
-
Sale!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
Sale!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.