L’Alpaga de Normandie — Das Alpaka aus der Normandie

Gaëlle Chassagne
Moderne Lektüre + Frank-Lesemethode A1-A2

Price range: 7,99 € through 17,99 €

Includes MwSt.

Seitenanzahl: 108
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Auf der Farm der Familie Lefebvre in der Normandie ist eigentlich alles vertraut: Küche, Felder, Apfelbäume, alte Gewohnheiten. Dann schlägt der fünfzehnjährige Théo vor, den ungenutzten hinteren Hof nicht mit Kühen, sondern mit Alpakas zu füllen. Kurz darauf stehen Selma und Thelma im Gras: Selma weiß, elegant und fotogen; Thelma braun, nervös und sehr begabt im Spucken. Von da an ist auf der Farm nichts mehr wie vorher.

In zehn warmen, leicht komischen Geschichten erlebt die Familie, was es heißt, mit zwei sehr eigenwilligen Alpakas zu leben: die erste Schur, Tierarztbesuche, neugierige Touristen, selbst gestrickte Schals, eine Landwirtschaftsmesse, eine Flucht und schließlich der Moment, in dem alle verstehen, dass die verrückte Idee das Familienleben reicher gemacht hat.

Diese französische Lektüre verbindet ländliche Atmosphäre, sanften Humor und viele alltagsnahe Szenen. Ideal für Leserinnen und Leser, die Französisch nicht trocken üben, sondern in einer charmanten Geschichte bleiben möchten — mit Figuren, die man sofort vor sich sieht, und Tieren, die jedes Kapitel ein bisschen unberechenbar machen.

Was Sie erwartet

  • 10 französische Kurzgeschichten auf Niveau A1-A2
  • Warmherziger Bauernhofhumor aus der Normandie
  • Selma und Thelma: zwei Alpakas mit sehr unterschiedlichen Charakteren
  • Alltagssprache, klare Szenen und wiederkehrende Figuren

Geeignet für Lernende, die Französisch mit Lesefluss und Humor üben möchten

Parce que les vaches, c’est ennuyeux (weil Kühe langweilig sind; ennuyeux — langweilig; ennuyer — langweilen, stören)

Tout a commencé un dimanche soir (alles begann an einem Sonntagabend; commencer — anfangen, beginnen), pendant le dîner (beim Abendessen: «während des Abendessens»).

La famille Lefebvre était assise autour de la grande table de la cuisine (die Familie Lefebvre saß um den großen Küchentisch; s’asseoir — sich setzen; autour de — um … herum). Pierre, le père, mangeait sa soupe en silence (Pierre, der Vater, aß schweigend seine Suppe: «im Schweigen»; silencem — Stille, Schweigen). Sophie, la mère, coupait du pain (Sophie, die Mutter, schnitt Brot). Léa, dix-sept ans, regardait son téléphone (Léa, siebzehn Jahre alt, schaute auf ihr Handy). Hugo, douze ans, construisait une tour avec des morceaux de fromage (Hugo, zwölf Jahre alt, baute einen Turm aus Käsestücken). Et Théo, quinze ans, avait une annonce à faire (und Théo, fünfzehn Jahre alt, hatte etwas anzukündigen: «hatte eine Ankündigung zu machen»; annoncef — Ankündigung, Anzeige; annoncer — ankündigen).

« J’ai trouvé ce qu’on doit faire avec le pré du fond (ich habe herausgefunden, was wir mit der hinteren Wiese machen sollen; ce que — das, was; devoir — müssen, sollen; fondm — Grund, hinterer Teil) », a dit Théo (sagte Théo).

Parce que les vaches, c’est ennuyeux

Tout a commencé un dimanche soir, pendant le dîner.

La famille Lefebvre était assise autour de la grande table de la cuisine. Pierre, le père, mangeait sa soupe en silence. Sophie, la mère, coupait du pain. Léa, dix-sept ans, regardait son téléphone. Hugo, douze ans, construisait une tour avec des morceaux de fromage. Et Théo, quinze ans, avait une annonce à faire.

« J’ai trouvé ce qu’on doit faire avec le pré du fond », a dit Théo.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “L’Alpaga de Normandie — Das Alpaka aus der Normandie”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Withdrawal of Contract