Parce que les vaches, c’est ennuyeux (weil Kühe langweilig sind; ennuyeux — langweilig; ennuyer — langweilen, stören)
Tout a commencé un dimanche soir (alles begann an einem Sonntagabend; commencer — anfangen, beginnen), pendant le dîner (beim Abendessen: «während des Abendessens»).
La famille Lefebvre était assise autour de la grande table de la cuisine (die Familie Lefebvre saß um den großen Küchentisch; s’asseoir — sich setzen; autour de — um … herum). Pierre, le père, mangeait sa soupe en silence (Pierre, der Vater, aß schweigend seine Suppe: «im Schweigen»; silencem — Stille, Schweigen). Sophie, la mère, coupait du pain (Sophie, die Mutter, schnitt Brot). Léa, dix-sept ans, regardait son téléphone (Léa, siebzehn Jahre alt, schaute auf ihr Handy). Hugo, douze ans, construisait une tour avec des morceaux de fromage (Hugo, zwölf Jahre alt, baute einen Turm aus Käsestücken). Et Théo, quinze ans, avait une annonce à faire (und Théo, fünfzehn Jahre alt, hatte etwas anzukündigen: «hatte eine Ankündigung zu machen»; annoncef — Ankündigung, Anzeige; annoncer — ankündigen).
« J’ai trouvé ce qu’on doit faire avec le pré du fond (ich habe herausgefunden, was wir mit der hinteren Wiese machen sollen; ce que — das, was; devoir — müssen, sollen; fondm — Grund, hinterer Teil) », a dit Théo (sagte Théo).
Parce que les vaches, c’est ennuyeux
Tout a commencé un dimanche soir, pendant le dîner.
La famille Lefebvre était assise autour de la grande table de la cuisine. Pierre, le père, mangeait sa soupe en silence. Sophie, la mère, coupait du pain. Léa, dix-sept ans, regardait son téléphone. Hugo, douze ans, construisait une tour avec des morceaux de fromage. Et Théo, quinze ans, avait une annonce à faire.
« J’ai trouvé ce qu’on doit faire avec le pré du fond », a dit Théo.
Pierre a levé les yeux de sa soupe (Pierre hob den Blick von seiner Suppe; œilm/yeuxpl — Auge). Le pré du fond était un grand terrain derrière la ferme (die hintere Wiese war ein großes Grundstück hinter dem Hof; terrainm — Gelände, Grundstück). Depuis deux ans, il était vide (seit zwei Jahren lag es leer: «war es leer»). Les vaches de l’ancien propriétaire étaient parties (die Kühe des früheren Besitzers waren weg; ancien — ehemalig, früher; propriétairem — Besitzer, Eigentümer; partir — weggehen, abreisen) et personne n’avait décidé (und niemand hatte entschieden) quoi faire de cet espace (was mit dieser Fläche geschehen sollte: «was mit diesem Raum zu machen»).
« Des moutons (Schafe)? » a demandé Pierre (fragte Pierre; demander — fragen, bitten).
« Non (nein). »
« Des chèvres (Ziegen)? »
« Non (nein). »
« Quoi, alors (was denn dann; alors — also, dann)? »
« Des alpagas (Alpakas). »
Le silence est tombé sur la cuisine (Stille legte sich über die Küche: «fiel auf die Küche»). Même Hugo a arrêté de construire sa tour de fromage (sogar Hugo hörte auf, seinen Käseturm zu bauen; même — sogar, selbst; arrêter — anhalten, aufhören).
Pierre a levé les yeux de sa soupe. Le pré du fond était un grand terrain derrière la ferme. Depuis deux ans, il était vide. Les vaches de l’ancien propriétaire étaient parties et personne n’avait décidé quoi faire de cet espace.
« Des moutons ? » a demandé Pierre.
« Non. »
« Des chèvres ? »
« Non. »
« Quoi, alors ? »
« Des alpagas. »
Le silence est tombé sur la cuisine. Même Hugo a arrêté de construire sa tour de fromage.
« Des alpagas (Alpakas) », a répété Sophie lentement (wiederholte Sophie langsam; lentement — langsam; lent — langsam). « Ces animaux avec le long cou et la laine douce (diese Tiere mit dem langen Hals und der weichen Wolle; doux/douce — sanft, weich)? »
« Exactement (genau)! » a dit Théo avec enthousiasme (sagte Théo begeistert: «mit Begeisterung»). « C’est parfait (das ist perfekt). On peut vendre la laine (wir können die Wolle verkaufen). Les touristes vont adorer les voir (die Touristen werden es lieben, sie zu sehen; adorer — lieben, anbeten). Et en plus, ils mangent l’herbe du pré (und außerdem fressen sie das Gras der Wiese; en plus — außerdem; herbef — Gras, Kraut). Trois avantages en un seul animal (drei Vorteile in einem einzigen Tier; seul — einzig, allein)! »
« Mais pourquoi pas des vaches (aber warum keine Kühe)? » a demandé Pierre (fragte Pierre). « On est en Normandie (wir sind in der Normandie). Tout le monde a des vaches ici (hier hat jeder Kühe: «alle Welt hat Kühe hier»; tout le monde — jeder, alle). »
« Justement, papa (genau deshalb, Papa; justement — gerade, genau). Parce que les vaches, c’est ennuyeux (weil Kühe langweilig sind). »
« Des alpagas », a répété Sophie lentement. « Ces animaux avec le long cou et la laine douce ? »
« Exactement ! » a dit Théo avec enthousiasme. « C’est parfait. On peut vendre la laine. Les touristes vont adorer les voir. Et en plus, ils mangent l’herbe du pré. Trois avantages en un seul animal ! »
« Mais pourquoi pas des vaches ? » a demandé Pierre. « On est en Normandie. Tout le monde a des vaches ici. »
« Justement, papa. Parce que les vaches, c’est ennuyeux. »
Pierre a ouvert la bouche pour protester (Pierre öffnete den Mund, um zu protestieren; ouvrir — öffnen). Puis il l’a refermée (dann machte er ihn wieder zu; refermer — wieder schließen; fermer — schließen). En trente ans d’agriculture, personne ne lui avait jamais dit (in dreißig Jahren Landwirtschaft hatte ihm noch nie jemand gesagt; jamais — nie, jemals) que les vaches étaient ennuyeuses (dass Kühe langweilig seien). Mais en trente ans d’agriculture (aber in dreißig Jahren Landwirtschaft), il n’avait jamais été très excité par ses vaches non plus (war er von seinen Kühen auch nie besonders begeistert gewesen; excité — begeistert, aufgeregt; exciter — erregen, begeistern; non plus — auch nicht).
Sophie a regardé Pierre (Sophie schaute Pierre an). Pierre a regardé Sophie (Pierre schaute Sophie an). C’était le genre de regard silencieux que les couples échangent (es war diese Art von stummem Blick, den Paare austauschen; genrem — Art, Gattung; silencieux — still, schweigend) quand ils savent (wenn sie wissen) que leur vie est sur le point de changer (dass ihr Leben sich gerade ändern wird; être sur le point de — im Begriff sein, gerade dabei sein; changer — ändern, wechseln).
« Des alpagas (Alpakas) », a dit Sophie pensivement (sagte Sophie nachdenklich; pensivement — nachdenklich; penser — denken). « C’est original (das ist originell). »
« C’est complètement fou (das ist völlig verrückt; complètement — völlig, ganz) », a corrigé Pierre (verbesserte Pierre; corriger — korrigieren, verbessern).
Pierre a ouvert la bouche pour protester. Puis il l’a refermée. En trente ans d’agriculture, personne ne lui avait jamais dit que les vaches étaient ennuyeuses. Mais en trente ans d’agriculture, il n’avait jamais été très excité par ses vaches non plus.
Sophie a regardé Pierre. Pierre a regardé Sophie. C’était le genre de regard silencieux que les couples échangent quand ils savent que leur vie est sur le point de changer.
« Des alpagas », a dit Sophie pensivement. « C’est original. »
« C’est complètement fou », a corrigé Pierre.
« Pas fou, papa (nicht verrückt, Papa) », a dit Léa sans lever les yeux de son téléphone (sagte Léa, ohne den Blick von ihrem Handy zu heben). « J’ai vu sur Instagram (ich habe es auf Instagram gesehen). Les fermes d’alpagas, c’est super populaire (Alpakafarmen sind super beliebt; populaire — beliebt, volkstümlich). Les gens payent pour venir les voir (die Leute zahlen dafür, sie zu sehen). »
« Les gens payent pour voir des animaux (die Leute zahlen, um Tiere zu sehen) qui ressemblent à des moutons sur échasses (die aussehen wie Schafe auf Stelzen; ressembler à — ähneln, aussehen wie)? »
« Ils ressemblent à des peluches géantes (sie sehen aus wie riesige Plüschtiere; peluchef — Plüsch, Plüschtier; géant — riesig, Riesen-) », a précisé Hugo (präzisierte Hugo; préciser — präzisieren, genauer angeben). « C’est mieux que des moutons (das ist besser als Schafe). »
Pierre a soupiré (Pierre seufzte; soupirer — seufzen; soupirm — Seufzer). Quand toute la famille était d’accord contre lui (wenn die ganze Familie gegen ihn einig war; être d’accord — einverstanden sein, einig sein), il savait qu’il avait perdu (wusste er, dass er verloren hatte).
« Pas fou, papa », a dit Léa sans lever les yeux de son téléphone. « J’ai vu sur Instagram. Les fermes d’alpagas, c’est super populaire. Les gens payent pour venir les voir. »
« Les gens payent pour voir des animaux qui ressemblent à des moutons sur échasses ? »
« Ils ressemblent à des peluches géantes », a précisé Hugo. « C’est mieux que des moutons. »
Pierre a soupiré. Quand toute la famille était d’accord contre lui, il savait qu’il avait perdu.
Trois semaines plus tard, un camion est arrivé à la ferme (drei Wochen später kam ein Lastwagen auf dem Hof an; plus tard — später; arriver — ankommen, geschehen). À l’intérieur, il y avait deux alpagas (darin waren zwei Alpakas; intérieurm — Inneres; à l’intérieur — drinnen, darin; il y a — es gibt).
La première s’appelait Selma (das erste hieß Selma: «die erste»; premier/première — erste). Selma était blanche, calme et magnifique (Selma war weiß, ruhig und wunderschön; blanc/blanche — weiß; magnifique — herrlich, wunderschön). Elle est descendue du camion avec grâce (sie stieg mit Anmut aus dem Lastwagen; descendre — hinuntersteigen, aussteigen; grâcef — Anmut, Gnade), comme un mannequin qui arrive à une séance photo (wie ein Model, das zu einem Fotoshooting kommt; mannequinm — Model, Schaufensterpuppe; séancef — Sitzung, Vorstellung). Elle a regardé le pré normand, les pommiers et le ciel gris (sie betrachtete die normannische Wiese, die Apfelbäume und den grauen Himmel; pommierm — Apfelbaum; pommef — Apfel) avec un air de reine satisfaite (mit der Miene einer zufriedenen Königin; airm — Aussehen, Miene; satisfait — zufrieden; satisfaire — zufriedenstellen).
Trois semaines plus tard, un camion est arrivé à la ferme. À l’intérieur, il y avait deux alpagas.
La première s’appelait Selma. Selma était blanche, calme et magnifique. Elle est descendue du camion avec grâce, comme un mannequin qui arrive à une séance photo. Elle a regardé le pré normand, les pommiers et le ciel gris avec un air de reine satisfaite.
La deuxième s’appelait Thelma (das zweite hieß Thelma). Thelma était marron, nerveuse et avait un problème (Thelma war braun, nervös und hatte ein Problem; marron — braun, kastanienbraun; nerveux/nerveuse — nervös): elle crachait (sie spuckte; cracher — spucken, speien). Sur tout (auf alles). Sur tout le monde (auf jeden: «auf alle Welt»).
Pierre s’est approché pour caresser Thelma (Pierre näherte sich, um Thelma zu streicheln). Thelma l’a regardé avec ses grands yeux (Thelma sah ihn mit ihren großen Augen an). Puis elle a craché directement sur sa chemise (dann spuckte sie ihm direkt auf das Hemd).
« Bienvenue en Normandie (willkommen in der Normandie) », a murmuré Pierre en essuyant sa chemise (murmelte Pierre und wischte sein Hemd ab; murmurer — murmeln, flüstern; essuyer — abwischen, abtrocknen).
La deuxième s’appelait Thelma. Thelma était marron, nerveuse et avait un problème : elle crachait. Sur tout. Sur tout le monde.
Pierre s’est approché pour caresser Thelma. Thelma l’a regardé avec ses grands yeux. Puis elle a craché directement sur sa chemise.
« Bienvenue en Normandie », a murmuré Pierre en essuyant sa chemise.
Théo était ravi (Théo war begeistert; ravi — begeistert, entzückt; ravir — entzücken, hinreißen). Léa prenait déjà des photos pour Instagram (Léa machte schon Fotos für Instagram; déjà — schon, bereits). Hugo essayait de mesurer le cou de Selma avec une règle (Hugo versuchte, Selmas Hals mit einem Lineal zu messen; essayer — versuchen, probieren; règlef — Lineal, Regel). Et Sophie regardait les deux alpagas avec le sourire d’une femme (und Sophie betrachtete die beiden Alpakas mit dem Lächeln einer Frau; sourirem — Lächeln; sourire — lächeln) qui sait que la vie va devenir beaucoup plus compliquée (die weiß, dass das Leben sehr viel komplizierter werden wird) — et beaucoup plus drôle (und sehr viel lustiger; drôle — lustig, komisch).
« On va avoir besoin de beaucoup de patience (wir werden viel Geduld brauchen; avoir besoin de — brauchen, nötig haben) », a dit Sophie (sagte Sophie).
« Et de beaucoup de chemises propres (und viele saubere Hemden; propre — sauber; eigen) », a ajouté Pierre (fügte Pierre hinzu).
Théo était ravi. Léa prenait déjà des photos pour Instagram. Hugo essayait de mesurer le cou de Selma avec une règle. Et Sophie regardait les deux alpagas avec le sourire d’une femme qui sait que la vie va devenir beaucoup plus compliquée — et beaucoup plus drôle.
« On va avoir besoin de beaucoup de patience », a dit Sophie.
« Et de beaucoup de chemises propres », a ajouté Pierre.