El «Castillo de Irás y No Volverás» / The Castle of ‘You-will-go-and-not-return’
Spanish fairy tale – „El «Castillo de Irás y No Volverás»“ („The Castle of ‘You-will-go-and-not-return’“).
Unabridged original text. Bilingual book Spanish-English.
Érase que se era (once upon a time there lived: "/it/ was that it was") un pobrecito pescador (a poor little fisherman; pobre — poor) que vivía en una choza miserable (who lived in a miserable hut; vivir) acompañado de su mujer y tres hijos (together with: "accompanied by" his wife and three sons), y sin más bienes de fortuna (and no more belongings: "goods of fortune") que una red remendada por cien sitios (than a net patched/mended in a hundred places; remendar — to patch up, mend), una caña larga (a long fishing rod; cañaf — rod, cane), su aparejo y su anzuelo (his tackle and his /fish/ hook).
Una mañana (one morning), muy temprano (very early), salió el pescador camino de la playa (the fisherman set out /on the/ path to the beach; salir — to leave, go out) con el estómago vacío (with an empty stomach), la cabeza baja (/his/ head down; bajo — low), descorazonado (disheartened; corazónm — heart; descorazonar), y cargado con los trebejos de pescar (and loaded with /his/tools for fishing; pezm — fish; pescar — to fish, net).
Érase que se era un pobrecito pescador que vivía en una choza miserable acompañado de su mujer y tres hijos, y sin más bienes de fortuna que una red remendada por cien sitios, una caña larga, su aparejo y su anzuelo.
Una mañana, muy temprano, salió el pescador camino de la playa con el estómago vacío, la cabeza baja, descorazonado, y cargado con los trebejos de pescar.
Reviews
There are no reviews yet.