Vystrel / Der Schuss
„Der Schuss“ ist eine fesselnde Erzählung, die den Leser in die Welt der Ehre, Rivalität und unerwartete Wendungen des Schicksals entführt. Die Geschichte folgt dem Protagonisten Silvio, einem ehemaligen Husarenoffizier mit einer mysteriösen Vergangenheit und unvergleichlichen Fähigkeiten im Pistolenschießen. In der engen Gemeinschaft der Armeeoffiziere, wo das Duellieren eine alltägliche Praxis ist, bringt ein scheinbar harmloser Vorfall Silvio an den Rand eines tödlichen Konflikts, der seine Ehre und Prinzipien auf die Probe stellt. Doch als die Gelegenheit zur Rache naht, enthüllt sich eine tiefere, emotionale Ebene, die den Leser bis zum überraschenden Ende in Atem hält. Entdecken Sie „Der Schuss“, eine Geschichte über Stolz, Freundschaft und das unergründliche menschliche Herz.
“Vystrel” („Der Schuss“) ist eine Kurzgeschichte von Alexander Puschkin. Die Geschichte erschien zusammen mit anderen Geschichten in dem Kurzgeschichtenband „Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin“.
Alexander Sergejewitsch Puschkin gilt als russischer Nationaldichter und Begründer der modernen russischen Literatur.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Мы стоя́ли в месте́чке *** (wir standen im Örtchen ***; месте́чко — Städtchen, Örtchen; ме́сто — Platz, Stelle; Ort). Жизнь арме́йского офице́ра изве́стна (das Leben eines Offiziers der Armee = Armeeoffiziers ist bekannt). У́тром уче́нье, мане́ж (morgens Übungen, Reitbahn; уче́ние — Lernen; Lehre; Unterricht; Übungen /mil./; мане́ж — Manege; Reithalle; Reitbahn); обе́д у полково́го команди́ра или в жидо́вском тракти́ре (Mittagessen bei dem Kommandeur des Regiments = Regimentskommandeur oder in der jiddischen Taverne = im jüdischen Wirtshaus); ве́чером пунш и ка́рты (abends Punsch und Karten). В *** не́ было ни одного́ откры́того до́ма (in *** gab es nicht ein offenes = kein einziges gastfreundliches Haus), ни одно́й неве́сты (kein heiratsfähiges Mädchen; неве́ста — Braut; heiratsfähiges Mädchen); мы собира́лись друг у дру́га (wir versammelten uns bei einander = wir besuchten uns gegenseitig; друг — Freund; друг у дру́га — bei einander), где, кро́ме свои́х мунди́ров, не вида́ли ничего́ (wo außer unseren Monturen/Uniformen nichts zu sehen war: "wir nichts sahen").
Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего.
Reviews
There are no reviews yet.