Mozart und Salieri
„Mozart und Salieri“ von Alexander Puschkin ist eine fesselnde Erkundung künstlerischer Rivalität, Genialität und der menschlichen Psyche. Diese mitreißende Erzählung taucht in die legendäre Beziehung zwischen zwei der berühmtesten Komponisten der Geschichte ein: Wolfgang Amadeus Mozart und Antonio Salieri. Puschkins meisterhaftes Erzählen zieht die Leser in eine Welt, in der Neid und Bewunderung aufeinandertreffen, und wirft tiefgründige Fragen über die Natur des Talents und die Last des Genies auf.
In diesem kurzen, aber kraftvollen Drama stellt Puschkin Salieri dar, der von Eifersucht auf Mozarts müheloses Genie verzehrt wird. Während Salieri mit seinen eigenen Grenzen und seiner wachsenden Besessenheit von Mozarts Talent ringt, entfaltet sich die Geschichte zu einem packenden psychologischen Drama. Die Dialoge sind scharf und zum Nachdenken anregend und bieten einen Einblick in die Gedankenwelt zweier sehr unterschiedlicher Künstler: der eine gequält von seiner Mittelmäßigkeit, der andere selig unwissend um seine außergewöhnliche Gabe.
Puschkins „Mozart und Salieri“ ist mehr als ein historisches Drama; es ist eine zeitlose Erkundung der menschlichen Verfassung, der Kreativität und der oft turbulenten Welt der künstlerischen Schöpfung. Dieses Stück ist ein Muss nicht nur für Fans klassischer Musik, sondern für jeden, der von den Komplexitäten menschlicher Emotionen und dem ewigen Konflikt zwischen Größe und Neid fasziniert ist. Erleben Sie die Intrige, die Leidenschaft und die Tragödie in diesem klassischen Meisterwerk.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Сце́на I (Akt I; сце́на — Szene; Bühne; Akt)
Ко́мната (das Zimmer).
САЛЬЕРИ
Все говоря́т: нет пра́вды на земле́ (alle sagen: es gibt keine Gerechtigkeit auf der Erde; пра́вда — Wahrheit; Gerechtigkeit; земля́ — Erde, Boden; Земля́ — Erde /Planet/).
Но пра́вды нет — и вы́ше (doch keine Gerechtigkeit gibt es auch im Himmel: "höher"). Для меня́ (für mich)
Так э́то я́сно, как проста́я га́мма (ist es so klar wie eine einfache Tonleiter).
Роди́лся я с любо́вию к иску́сству (geboren wurde ich mit der Liebe zur Kunst);
Ребёнком бу́дучи, когда́ высо́ко (als Kind, wenn hoch; бу́дучи — als; быть — sein; когда́ — als, wann; wenn)
Звуча́л орга́н в стари́нной це́ркви на́шей (die Orgel klang in unserer altertümlichen = alten Kirche),
Я слу́шал и заслу́шивался — слёзы (hörte ich /ihr/ zu und lauschte /begeistert, fasziniert/ — Tränen; слеза́)
Нево́льные и сла́дкие текли́ (flossen unwillkürliche und süße = unwillkürlich flossen süße Tränen).
Комната.
САЛЬЕРИ
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше . Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.
You may also like…
-
Sale!
Russische Gedichte und Versdramen
19,99 € – 49,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.