12 Puschkins Meisterwerke
Leseproben im Viewer ansehen:
Entdecken Sie die faszinierende Welt von Alexander Puschkin, einem der bedeutendsten Dichter und Schriftsteller Russlands. Seine Werke sind voll von Leidenschaft, Dramatik und tiefgründigen Charakteren. Lassen Sie sich von diesen Geschichten in andere Zeiten und an andere Orte entführen, wo Liebe, Ehre und das Schicksal aufeinanderprallen.
Das Märchen vom Zaren Saltan – Erleben Sie die epische Geschichte von Zar Saltan, seinem Sohn Gwidon und der wunderschönen Schwanenprinzessin. Ein Märchen voller Magie, Abenteuer und überraschender Wendungen, das in melodischen Versen erzählt wird.
Das Märchen von der toten Prinzessin und den sieben Recken – Eine zauberhafte Erzählung, die an das bekannte Schneewittchen erinnert, jedoch mit einem einzigartigen russischen Flair und Puschkins unvergleichlichem Stil in Versform.
Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein – Eine tiefgründige Fabel über Gier und Bescheidenheit, die die zeitlose Weisheit vermittelt, dass Zufriedenheit der wahre Reichtum ist. Auch dieses Märchen begeistert durch seine poetische Sprache.
Das Märchen vom goldenen Hahn – Eine Geschichte über Macht, Gier und die Folgen unüberlegter Wünsche, die zeigt, dass das Schicksal oft auf unerwartete Weise zuschlägt. Die Versform verleiht der Erzählung eine besondere Intensität.
Das Märchen vom Popen und seinem Knecht Balda – Eine humorvolle und satirische Erzählung über die Dummheit und die List, die mit Puschkins typischem Witz und Scharfsinn in Versen verfasst ist.
Der Schuss – Eine Geschichte über ein Duell, das von einem geheimnisvollen Offizier erzählt wird. Die Erzählung behandelt Themen wie Ehre und Rache und endet mit einer unerwarteten Wendung.
Der Schneesturm – Eine romantische Geschichte über eine geplante heimliche Hochzeit, die von einem plötzlichen Schneesturm durchkreuzt wird. Die Handlung dreht sich um die unerwarteten Konsequenzen und die Auflösung der Missverständnisse.
Der Postmeister – Die bewegende Erzählung eines einfachen Postmeisters und seiner Tochter, deren Leben durch die Ankunft eines charmanten Fremden eine dramatische Wendung nimmt.
Das Fräulein-Bäuerin – Eine charmante Geschichte über Verkleidung und Missverständnisse, in der eine junge Adlige und ein junger Mann aus verfeindeten Familien romantische Verwicklungen erleben.
Mozart und Salieri – Eine packende dramatische Erzählung über das komplexe Verhältnis zwischen den beiden Komponisten. Puschkin beleuchtet die Themen Neid, Genialität und das menschliche Streben nach Anerkennung. Ein fesselndes Drama, das die Leser in die Welt der klassischen Musik entführt.
Der steinerne Gast – Eine düstere und spannende Interpretation des Don-Juan-Mythos. Puschkin schildert das Schicksal des legendären Verführers Don Juan und seine Begegnung mit einer steinernen Statue, die zum Leben erwacht. Eine Geschichte über Schuld, Sühne und das Übernatürliche.
Pique Dame – In dieser spannenden Erzählung geht es um den jungen Hermann, der von der geheimnisvollen Geschichte dreier magischer Karten erfährt. Sein Streben nach Reichtum und Glück führt zu unvorhersehbaren und düsteren Konsequenzen. Eine meisterhafte Mischung aus Psychologie und Übernatürlichem, die den Leser in ihren Bann zieht.
Го́сти давно́ разъе́хались (die Gäste waren längst auseinandergefahren; гость; давно́ – vor langer Zeit, lange her; längst). Часы́ проби́ли полови́ну пе́рвого (die Uhr schlug halb eins; часы́ – Stunden; Uhr; полови́на – Hälfte; пе́рвый /час/ – eins /Uhrzeit/; пе́рвый – der erste). В ко́мнате оста́лись то́лько хозя́ин, да Серге́й Никола́евич, да Влади́мир Петро́вич (im Zimmer blieben nur der Gastgeber und = und noch Sergei Nikolajewitsch und noch Wladimir Petrowitsch; хозя́ин – Wirt; Gastgeber; да – ja /bejahende Antwort/; aber; und).
Хозя́ин позвони́л и веле́л приня́ть оста́тки у́жина (der Gastgeber klingelte und befahl, die Reste des Abendessens wegzubringen; позвони́ть – anrufen; läuten; klingeln; приня́ть – annehmen; einnehmen; in Empfang nehmen, empfangen; у́жин).
– Ита́к, э́то де́ло решённое (also, diese Sache ist entschieden/beschlossen; дело – Geschäft; Beschäftigung; Angelegenheit, Sache), – промо́лвил он, глу́бже уса́живаясь в кре́сло и закури́в сига́ру (sagte er, während er sich tiefer im Sessel setzte und eine Zigarre anzündete; промо́лвить – sagen; молва́ – Gerücht, Gemunkel; уса́живаться; закури́ть – anzünden; кури́ть – rauchen; сига́ра), – ка́ждый из нас обя́зан рассказа́ть исто́рию свое́й пе́рвой любви́ (jeder von uns ist verpflichtet, die Geschichte seiner ersten Liebe zu erzählen = muss die Geschichte seiner ersten Liebe erzählen; исто́рия; любо́вь). За ва́ми о́чередь, Серге́й Никола́евич (Sie sind an der Reihe: “hinter Ihnen ist die Warteschlange”, Sergei Nikolajewitsch; о́чередь – Warteschlange; Reihenfolge, Reihe).
Гости давно разъехались. Часы пробили половину первого. В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович.
Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина.
– Итак, это дело решенное, – промолвил он, глубже усаживаясь в кресло и закурив сигару, – каждый из нас обязан рассказать историю своей первой любви. За вами очередь, Сергей Николаевич.
You may also like…
-
Sale!
Russische Gedichte und Versdramen
19,99 € – 49,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.