Sombras del Flamenco — Schatten des Flamenco
Sombras del Flamenco — Schatten des Flamenco
Zwischen Leidenschaft, Tanz und tödlichen Geheimnissen: Sombras del Flamenco entführt dich in die leuchtende Welt des Flamencos – und in die dunklen Schatten, die sich hinter den Kulissen verbergen.
Als die gefeierte Tänzerin La Mariposa nach einer atemberaubenden Performance tot aufgefunden wird, glaubt niemand an einen Zufall – am wenigsten Lola Quintana. Die pensionierte Ermittlerin mit scharfem Verstand und untrüglichem Gespür für Lügen spürt, dass hier mehr verborgen liegt als bloßer Ruhm und Rivalität. Während sie in das Geflecht aus Eifersucht, Intrigen und alten Wunden eintaucht, kommt sie einer Wahrheit auf die Spur, die mächtige Feinde weckt.
Eine fesselnde Mischung aus Krimi und spanischer Lebensart – voller Temperament, Musik und einem Hauch Gefahr. Perfekt für alle, die mit jeder Seite den Herzschlag des Flamencos spüren wollen!
Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch.
El Ritmo de la Feria (der Rhythmus der Feria; feriaf — Volksfest; Jahrmarkt)
El sol de la tarde caía sobre Marbella (die Nachmittagssonne fiel auf Marbella herab; caer — fallen), bañando la ciudad en un resplandor dorado (die Stadt in einen goldenen Glanz tauchend; bañar — baden). Las calles bullían de actividad (die Straßen summten vor Aktivität; bullir — brodeln, wimmeln) mientras la gente se dirigía hacia el recinto ferial (während die Leute sich zum Messegelände begaben; dirigirse — sich begeben, sich wenden an; recintom — Gelände), donde la Feria anual estaba en pleno apogeo (wo die jährliche Messe in vollem Gange war; apogeom — Höhepunkt). El aire estaba cargado de una mezcla embriagadora de aromas (die Luft war erfüllt von einer berauschenden Mischung von Düften; cargar — beladen; embriagador — berauschend; embriagar — berauschen): el dulce perfume de los churros recién hechos (der süße Duft der frisch zubereiteten Churros; churrom — längliches Spritzgebäck aus Brandteig; recién — frisch; gerade erst; hacer — machen), el aroma picante de las especias de los puestos de comida (der würzige Duft der Gewürze von den Essensständen), y el inconfundible olor a tierra y caballos (und der unverwechselbare Geruch nach Erde und Pferden; inconfundible — unverwechselbar; confundir — verwechseln) que emanaba de la zona ecuestre (der aus dem Reitsportbereich kam; emanar — ausströmen).
El Ritmo de la Feria
El sol de la tarde caía sobre Marbella, bañando la ciudad en un resplandor dorado. Las calles bullían de actividad mientras la gente se dirigía hacia el recinto ferial, donde la Feria anual estaba en pleno apogeo. El aire estaba cargado de una mezcla embriagadora de aromas: el dulce perfume de los churros recién hechos, el aroma picante de las especias de los puestos de comida, y el inconfundible olor a tierra y caballos que emanaba de la zona ecuestre.
You may also like…
-
El Spa de las Sombras – Das Spa der Schatten
9,99 € – 20,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
El Sabor del Silencio – Der Geschmack des Schweigens
7,99 € – 17,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
La Cosecha del Engaño — Die Ernte des Betrugs
9,99 € – 20,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
Burbujas Fantasma – Geisterblasen
6,99 € – 15,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
El Susurro de las Olas – Das Flüstern der Wellen
7,99 € – 17,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.