Leseprobe im Viewer ansehen:

Le Fantôme du Rocher de la Vierge — Das Phantom vom Rocher de la Vierge

Louise Delaunay
Moderne Lektüre + Frank-Lesemethode A2-B1

Price range: 7,99 € through 17,99 €

Includes MwSt.

SKU: DF53 Category: Tags: ,
Seitenanzahl: 112
Buchformat: 14,5 x 21,0 cm

Nebel kriecht über den Felsen von Biarritz, und eine Gestalt tanzt auf dem Stein — dann ist sie weg. Als wäre sie durch massiven Fels geschlüpft.
Touristen werden ausgeraubt, mitten in der Hochsaison. Der Täter? Laut Zeugen kein Mensch. Eine Silhouette, die sich bewegt wie etwas, das nicht existieren dürfte — und dann im Rocher de la Vierge verschwindet. Die Polizei steht vor verschlossenen Türen. Der Bürgermeister vor einer Katastrophe. Hotels melden Stornierungen.
Marc Dupont gibt Surfkurse am Strand. Blaue Augen, salzgebleichte Haare, ein Lächeln für jeden Touristen. Was niemand weiß: Er war Geheimagent. Und sein Instinkt schläft nie. Als Inspectrice Elena ihn um Hilfe bittet, führt die Spur in die alten Legenden der Basken — und tiefer. In Höhlen unter der Brandung, wo Symbole auf nassen Wänden glänzen, die seit Jahrzehnten niemand gesehen hat. Salzwasser steigt. Die Flut wartet nicht.
Jemand hat dort unten etwas versteckt. Etwas, das nie gefunden werden sollte. Und der Weg zurück ist bereits versperrt.
Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.

Une Nuit de Brume (eine Nebelnacht; brumef Dunst, leichter Nebel)

Le brouillard s'enroulait autour du Rocher de la Vierge (der Nebel schlang sich um den Jungfrauenfelsen; s’enrouler sich winden, sich einrollen) comme un serpent paresseux (wie eine träge Schlange; paresseux träge, faul; paressef Faulheit), avalant peu à peu la silhouette emblématique de Biarritz (und verschlang nach und nach die sinnbildliche Silhouette von Biarritz; avaler verschlingen, verschlucken; peu à peu nach und nach, allmählich). La nuit était tombée depuis longtemps (die Nacht war längst hereingebrochen; tomber fallen), mais l'obscurité semblait plus dense que d'habitude (doch die Dunkelheit schien dichter als gewöhnlich; obscuritéf Dunkelheit; obscur dunkel; habitudef Gewohnheit), comme si elle cherchait à cacher quelque chose (als wollte sie etwas verbergen; cacher verbergen, verstecken).

Une Nuit de Brume

Le brouillard s’enroulait autour du Rocher de la Vierge comme un serpent paresseux, avalant peu à peu la silhouette emblématique de Biarritz. La nuit était tombée depuis longtemps, mais l’obscurité semblait plus dense que d’habitude, comme si elle cherchait à dissimuler quelque chose.

You may also like…

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Le Fantôme du Rocher de la Vierge — Das Phantom vom Rocher de la Vierge”

Your email address will not be published. Required fields are marked *