La Vague mortelle – Die tödliche Welle
In der sonnenverwöhnten Surfer-Paradies Biarritz schlägt das Verbrechen Wellen…
Als der Surf-Champion Lucas Moreau während eines prestigeträchtigen Wettbewerbs unter mysteriösen Umständen stirbt, gerät die Idylle an der baskischen Küste ins Wanken. Der ehemalige Geheimagent und jetzige Surflehrer Marc Dupont findet sich plötzlich im Zentrum einer gefährlichen Ermittlung wieder.
Gemeinsam mit der scharfsinnigen Inspektorin Elena Etxeberria taucht Marc in die Untiefen der Surfszene und der High Society von Biarritz ein. Was sie entdecken, ist explosiver als die mächtigsten Wellen des Atlantiks: Ein Netz aus Lügen, Doping und tödlichen Geheimnissen, das weit über die Grenzen des Surfsports hinausreicht.
In einem Wettlauf gegen die Zeit müssen Marc und Elena die Wahrheit ans Licht bringen, bevor der Mörder erneut zuschlägt. Doch in einer Stadt, wo sich Tradition und Moderne, Entspannung und Gefahr wie Ebbe und Flut abwechseln, ist nichts so, wie es auf den ersten Blick scheint…
Tauchen Sie ein in die erste packende Geschichte der „Crimes à Biarritz“ Serie und lassen Sie sich von der Brandung der Spannung mitreißen!
Zweisprachiges Buch Französisch-Deutsch.
Une journée parfaite (ein perfekter Tag)
Le soleil se levait doucement sur Biarritz (die Sonne ging sanft über Biarritz auf; se lever — aufgehen; aufstehen), baignant la Grande Plage d'une lumière dorée (badend die Grande Plage in einem goldenen Licht; baigner — baden, tauchen; orm — Gold; doré — vergoldet; golden). Les premières lueurs du jour caressaient les vagues de l'océan Atlantique (die ersten Lichter des Tages liebkosten die Wellen des Atlantischen Ozeans; lueurf — Schimmer; Leuchten; caresser — liebkosen; streicheln), créant un spectacle éblouissant (und schufen ein blendendes Schauspiel; éblouir — blenden). Marc Dupont, debout sur le sable encore frais (Marc Dupont, aufrecht auf dem noch frischen Sand stehend; debout — aufrecht; stehend; frais — frisch; kühl), respirait profondément l'air marin (atmete tief die Meeresluft ein; respirer; marin — Meeres-), savourant le calme avant la tempête d'activités (die Ruhe vor dem Sturm von Aktivitäten genießend; savourer — genießen; auskosten; tempêtef — Sturm; Gewitter) qui allait bientôt déferler sur la plage (die sich bald über den Strand ergießen würden; déferler — überschwemmen; hereinbrechen, anrollen; se déferler — sich brechen, sich überschlagen; ferler — /Segel/ reffen; bergen).
Le soleil se levait doucement sur Biarritz, baignant la Grande Plage d’une lumière dorée. Les premières lueurs du jour caressaient les vagues de l’océan Atlantique, créant un spectacle éblouissant. Marc Dupont, debout sur le sable encore frais, respirait profondément l’air marin, savourant le calme avant la tempête d’activités qui allait bientôt déferler sur la plage.
Reviews
There are no reviews yet.