Shock Tactics / Schock-Taktik
Erleben Sie die faszinierende Welt von „Shock Tactics“ von Saki, einer Kurzgeschichte, die die Essenz von Sakis scharfem Witz und satirischem Blick auf die Gesellschaft perfekt einfängt.
In „Shock Tactics“ erzählt Saki die Geschichte einer außergewöhnlichen und unkonventionellen Methode, um eine unerwartete Wendung in einer festgefahrenen Situation herbeizuführen. Mit seinem unvergleichlichen Gespür für Humor und Ironie zeigt Saki, wie drastische Maßnahmen manchmal die einzige Lösung sein können, um den Alltag zu durchbrechen und die wahren Charaktere der Menschen ans Licht zu bringen.
Die Geschichte ist ein brillantes Beispiel für Sakis Fähigkeit, gesellschaftliche Normen und menschliche Verhaltensweisen zu hinterfragen und auf humorvolle Weise zu beleuchten. Seine meisterhafte Erzählkunst und sein feines Gespür für die Schwächen und Absurditäten der Menschen machen „Shock Tactics“ zu einem unvergesslichen Leseerlebnis.
Perfekt für alle, die intelligente und unterhaltsame Literatur schätzen, wird „Shock Tactics“ Sie mit seiner cleveren Handlung und den unerwarteten Wendungen fesseln. Lassen Sie sich von Sakis brillanter Satire verzaubern und genießen Sie eine Geschichte, die sowohl zum Lachen als auch zum Nachdenken anregt. Ideal für Leser, die den feinen britischen Humor und die prägnante Erzählweise Sakis lieben.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Englisch-Deutsch.
On a late spring afternoon Ella McCarthy sat on a green-painted chair in Kensington Gardens (an einem späten Frühlingsnachmittag saß Ella McCarthy auf einem grüngestrichenen Stuhl in Kensington Garten), staring listlessly at an uninteresting stretch of park landscape (lustlos auf ein uninteressantes Stück Parklandschaft starrend; stretch — Strecke; Zeitspanne; Stück), that blossomed suddenly into tropical radiance (das plötzlich zu tropischem Glanz erblühte; radiance — Ausstrahlung; Glanz) as an expected figure appeared in the middle distance (als eine erwartete Gestalt in mittlerer Entfernung auftauchte; middle distance — Mittelgrund; mittlere Entfernung).
“Hullo, Bertie!” she exclaimed sedately (hallo Bertie! — rief sie ruhig aus), when the figure arrived at the painted chair (als die Gestalt an dem gestrichenen Stuhl ankam) that was the nearest neighbour to her own (der der nächste Nachbar zu ihrem eigenen war), and dropped into it eagerly (und sich eifrig hineinfallen ließ; to drop — nachgeben; fallen lassen), yet with a certain due regard for the set of its trousers (jedoch mit einer gewissen geschuldeten Rücksichtnahme auf den Sitz seiner Hosen; set — Menge; Sitz); “hasn’t it been a perfect spring afternoon (war es nicht ein perfekter Frühlingsnachmittag)?”
On a late spring afternoon Ella McCarthy sat on a green-painted chair in Kensington Gardens, staring listlessly at an uninteresting stretch of park landscape, that blossomed suddenly into tropical radiance as an expected figure appeared in the middle distance.
“Hullo, Bertie!” she exclaimed sedately, when the figure arrived at the painted chair that was the nearest neighbour to her own, and dropped into it eagerly, yet with a certain due regard for the set of its trousers; “hasn’t it been a perfect spring afternoon?”
You may also like…
-
Kurzgeschichten – Band 1
12,99 € – 24,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
The Story-Teller / Der Erzähler
4,99 € – 13,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
Laura
4,99 € – 13,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.