Los zapatos de hierro / Die Eisenschuhe
Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt von „Los zapatos de hierro“, einer packenden Geschichte, die Sie von den ersten Seiten an in ihren Bann ziehen wird.
Der junge Luis aus Córdoba verliert in einem verhängnisvollen Kartenspiel alles, was er besitzt – sogar seine Seele. Um sie zurückzuerlangen, muss er ein Paar eiserne Schuhe abtragen und sich auf eine epische Reise voller Wunder und Gefahren begeben. Auf seiner Suche begegnet er mysteriösen Fremden, magischen Wesen und unvorstellbaren Herausforderungen, die seinen Mut und seine Entschlossenheit auf die Probe stellen.
„Los zapatos de hierro“ ist ein Meisterwerk der Erzählkunst, das mit einer perfekten Mischung aus Spannung, Magie und Romantik glänzt. Luis‘ Abenteuer führen ihn durch ganz Spanien, von Córdoba bis an die entlegensten Orte des Landes, immer auf der Suche nach dem geheimnisvollen Marqués del Sol. Dabei erfährt er, dass wahre Stärke nicht nur im Mut, sondern auch in der Liebe und der Freundschaft liegt.
Ein absolutes Muss für alle, die sich von einer fesselnden Geschichte verzaubern lassen wollen! „Los zapatos de hierro“ wird Sie in eine Welt entführen, in der alles möglich ist, und Sie werden es nicht aus der Hand legen können.
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch.
Pues señor (nun, /mein/ Herr), érase una vez un joven cordobés (es war einmal ein junger Mann aus Córdoba), llamado Luis (namens: "genannt" Luis), que se encontró una noche en una posada con un caballero desconocido (der eines Nachts in einer Herberge einen fremden Herren kennenlernte; encontrarse con — treffen auf) que se hacía llamar el Marqués del Sol (der sich Sonnen-Marques nannte: "nennen machte").
Pusiéronse a jugar a cartas (/sie/ fingen an: "machten sich daran", Karten zu spielen; ponerse a — anfangen, etwas zu tun) y el forastero ganó sin cesar (und der Fremde gewann unaufhörlich; cesar — aufhören), mientras que Luis (während Luis), ansioso de tomar el desquite (der das nicht auf sich sitzen lassen wollte: "begierig darauf, Revanche zu nehmen"; desquitar — wiedergewinnen), perdía onza a onza toda su fortuna (Unze für Unze = Stück für Stück all sein Vermögen verlor; perder — verlieren).
Pues señor, érase una vez un joven cordobés, llamado Luis, que se encontró una noche en una posada con un caballero desconocido que se hacía llamar el Marqués del Sol.
Pusiéronse a jugar a cartas y el forastero ganó sin cesar, mientras que Luis, ansioso de tomar el desquite, perdía onza a onza toda su fortuna.
Reviews
There are no reviews yet.