The Whispering Petals – Die Flüsternden Blütenblätter
Ein faszinierender historischer Thriller aus der Tudor-Zeit
Hampton Court Palace, 1585: Dr. Barnaby Thorne macht eine unheimliche Entdeckung im Rosengarten der Königin Elizabeth I. – eine verschlüsselte Botschaft aus Rosenblättern. Gemeinsam mit der klugen Lady Cecily Knollys gerät er in ein gefährliches Netz aus Intrigen, das die Krone bedroht.
Als eine Hofdame vergiftet wird, überschlagen sich die Ereignisse. Barnaby und Cecily müssen einen tödlichen Plan vereiteln, bevor es zu spät ist. Doch wem können sie in der trügerischen Welt des Tudor-Hofes noch trauen?
Tauchen Sie ein in eine Welt voller Geheimnisse, Verrat und verbotener Leidenschaften. Folgen Sie Barnaby und Cecily bei ihrer gefährlichen Suche nach der Wahrheit durch die prunkvollen Hallen und verborgenen Gänge von Hampton Court.
Ein packender historischer Thriller, der Sie bis zur letzten Seite in Atem halten wird. Können Barnaby und Cecily das Leben der Königin retten und die Verschwörung aufdecken? Das spannende Finale wird Sie überraschen!
Tauchen Sie ein in die erste packende Geschichte der „The Tudor Rose Riddles“ Serie und lassen Sie sich von der Brandung der Spannung mitreißen!
Zweisprachiges Buch Englisch-Deutsch.
A Peculiar Discovery (eine eigenartige Entdeckung)
The crisp autumn air carried the sweet scent of late-blooming roses (die knackige Herbstluft trug den süßen Duft spätblühender Rosen; crisp — knackig, knusprig; to carry — tragen, befördern; scent — Geruch, Duft; late-blooming — spätblühend) as Dr. Barnaby Thorne made his way through the sprawling gardens of Hampton Court Palace (als Dr. Barnaby Thorne sich seinen Weg durch die weitläufigen Gärten des Hampton Court Palastes bahnte; to make one's way — sich einen Weg bahnen; sprawling — weitläufig, ausgedehnt). The year was 1585 (das Jahr war 1585), and the grand Tudor residence bustled with activity (und die prächtige Tudorresidenz summte vor Aktivität; to bustle — wimmeln, summen; residence — Wohnsitz, Residenz) as courtiers and servants alike prepared for another day in the court of Queen Elizabeth I (als Höflinge und Diener sich gleichermaßen auf einen weiteren Tag am Hofe von Königin Elisabeth I. vorbereitetenalike — gleich, ähnlich).
The crisp autumn air carried the sweet scent of late-blooming roses as Dr. Barnaby Thorne made his way through the sprawling gardens of Hampton Court Palace. The year was 1585, and the grand Tudor residence bustled with activity as courtiers and servants alike prepared for another day in the court of Queen Elizabeth I.
Reviews
There are no reviews yet.