Taman
„Taman“ ist eine Kurzgeschichte und der erste Teil der Novelle „Ein Held unserer Zeit“ von Michail Lermontow. Diese Sammlung von miteinander verbundenen Erzählungen beleuchtet das Leben und die Abenteuer des Protagonisten, Grigori Alexandrowitsch Petschorin, einem jungen Offizier mit komplexem Charakter.
In der Kurzgeschichte „Taman“ findet sich Petschorin in einem kleinen, abgelegenen Küstendorf am Schwarzen Meer wieder. Er begegnet einer Gruppe geheimnisvoller und verdächtiger Menschen, deren wahre Motive und Identitäten ihm verborgen bleiben. Die Begegnungen sind durchzogen von Spannungen, Verrat und unerwarteten Wendungen, die den Leser in ihren Bann ziehen.
Lermontows meisterhafte Erzählkunst zeichnet sich durch eindrucksvolle Beschreibungen der Umgebung und eine dichte, fast greifbare Atmosphäre aus. Die Landschaften des Küstendorfs, die salzige Meeresbrise und die unheimlichen Gestalten der Einheimischen schaffen eine unverwechselbare Stimmung. Der Leser wird in eine Welt voller Geheimnisse und unerwarteter Entdeckungen entführt, während er den Protagonisten auf seinen Abenteuern begleitet.
„Taman“ bietet eine fesselnde und intensive Leseerfahrung, die Lust auf mehr von Lermontows „Ein Held unserer Zeit“ macht. Perfekt für Liebhaber russischer Literatur und alle, die eine tiefgründige und spannende Geschichte schätzen. Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt von „Taman“ und lassen Sie sich von Lermontows brillanter Erzählweise verzaubern!
Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Russisch-Deutsch.
Тама́нь (Taman) — са́мый скве́рный городи́шко из всех примо́рских городо́в Росси́и (ist das allerschlechteste Städtchen von allen Küstenstädten Russlands; скве́рный — schlecht, miserabel; примо́рский — an der Küste /am Meer/ gelegen). Я там чуть-чуть не у́мер с го́лода (ich wäre dort beinahe: „ein bisschen nicht” vor Hunger gestorben; чуть-чуть — ein bisschen, ein wenig), да ещё в доба́вок меня́ хоте́ли утопи́ть (und außerdem wollte man mich ertränken; в доба́вок — außerdem, obendrein). Я прие́хал на перекладно́й теле́жке по́здно но́чью (ich kam in einem Wagen mit Seitenbänken spät in der Nacht an; перекладна́я — Wagen mit Seitenbänken /zum Sitzen/). Ямщи́к останови́л уста́лую тро́йку у воро́т еди́нственного ка́менного до́ма (der Kutscher hielt das müde Dreigespann am Tor des einzigen Steinhauses an; тро́йка — Dreigespann), что при въе́зде (das am Eingang /der Stadt/ stand). Часово́й, черномо́рский каза́к (der Wachposten, ein Schwarzmeer-Kosak), услы́шав звон колоко́льчика (der das Klingeln des Glöckchens hörte; услы́шать — hören, vernehmen), закрича́л спросо́нья ди́ким го́лосом (schrie schlaftrunken mit wilder Stimme; спросо́нья — schlaftrunken, im Halbschlaf): «Кто идёт (wer kommt = da)?» Вы́шел уря́дник и деся́тник (ein Unteroffizier und ein Zehnerschaftsführer kamen heraus; уря́дник — Unteroffizier bei den Kosaken). Я им объясни́л (ich erklärte ihnen), что я офице́р (dass ich Offizier sei), е́ду в де́йствующий отря́д по казённой на́добности (in eine aktive Abteilung in dienstlicher Angelegenheit fahre; казённый — staatlich, fiskalisch; на́добность — Bedürfnis, Angelegenheit), и стал тре́бовать казённую кварти́ру (und begann, eine Dienstwohnung zu verlangen; тре́бовать — verlangen, fordern).
Тамань — самый скверный городишко из всех приморских городов России. Я там чуть-чуть не умер с голода, да еще в добавок меня хотели утопить. Я приехал на перекладной тележке поздно ночью. Ямщик остановил усталую тройку у ворот единственного каменного дома, что при въезде. Часовой, черноморский казак, услышав звон колокольчика, закричал спросонья диким голосом: «Кто идет?» Вышел урядник и десятник. Я им объяснил, что я офицер, еду в действующий отряд по казенной надобности, и стал требовать казенную квартиру.
You may also like…
-
Sale!
Nikolai Gogol & Alexander Puschkin
19,99 € – 49,99 €
Includes MwSt.plus shipping -
Sale!
Russische Erzählungen
32,99 € – 75,99 €
Includes MwSt.plus shipping
Reviews
There are no reviews yet.