FRANK-LESEMETHODE

Historia 1

El visitante inesperado (der unerwartete Besucher; inesperado — unerwartet; esperar — erwarten)

Carmen Ruiz tiene cincuenta y cinco años (Carmen Ruiz ist fünfundfünfzig Jahre alt: «hat fünfundfünfzig Jahre») y vive en un barrio tranquilo de Madrid (und lebt in einem ruhigen Viertel von Madrid), cerca de la Casa de Campo (in der Nähe der Casa de Campo; casaf — Haus; campom — Land, Feld). Su casa tiene un pequeño jardín con rosales (ihr Haus hat einen kleinen Garten mit Rosensträuchern), un limonero (einem Zitronenbaum) y una mesa donde Carmen toma el café cada mañana (und einem Tisch, an dem Carmen jeden Morgen ihren Kaffee trinkt: «nimmt»; tomar — nehmen, /hier:/ trinken). Es su lugar favorito del mundo (es ist ihr Lieblingsort auf der ganzen Welt; lugarm — Ort, Platz, Stelle).

El visitante inesperado

Carmen Ruiz tiene cincuenta y cinco años y vive en un barrio tranquilo de Madrid, cerca de la Casa de Campo. Su casa tiene un pequeño jardín con rosales, un limonero y una mesa donde Carmen toma el café cada mañana. Es su lugar favorito del mundo.

Un lunes de octubre (an einem Montag im Oktober), Carmen sale al jardín con su taza de café (Carmen geht in den Garten mit ihrer Kaffeetasse; salir — hinausgehen, ausgehen) y ve algo extraño (und sieht etwas Seltsames; extraño — merkwürdig, eigenartig). Hay un animal grande y oscuro junto al limonero (neben dem Zitronenbaum steht: «gibt es» ein großes, dunkles Tier; haber — geben /unpers./, sein). Es gordo (es ist dick), tiene pelo duro (hat hartes Fell; pelom — Haar) y un hocico largo (und eine lange Schnauze).

Carmen deja caer la taza (Carmen lässt die Tasse fallen; dejar — lassen, verlassen, hinterlassen).

«¡PACO!», grita (schreit sie).

Paco, su marido (Paco, ihr Mann; maridom — Ehemann), sale corriendo de la casa en pijama (kommt im Schlafanzug aus dem Haus gerannt: «kommt rennend heraus»; salir — hinausgehen; correr — laufen).

«¿Qué pasa (was ist los: «was passiert»)? ¿Una araña (eine Spinne)

Un lunes de octubre, Carmen sale al jardín con su taza de café y ve algo extraño. Hay un animal grande y oscuro junto al limonero. Es gordo, tiene pelo duro y un hocico largo.

Carmen deja caer la taza.

«¡PACO!», grita.

Paco, su marido, sale corriendo de la casa en pijama.

«¿Qué pasa? ¿Una araña?»

«¡No es una araña (es ist keine Spinne)! ¡Es un jabalí (es ist ein Wildschwein)! ¡Hay un jabalí en nuestro jardín (in unserem Garten ist ein Wildschwein)

Paco mira el jardín (Paco schaut in den Garten). Efectivamente (tatsächlich), un jabalí enorme está comiendo las flores de Carmen con total tranquilidad (ein riesiges Wildschwein frisst völlig gelassen Carmens Blumen: «mit totaler Ruhe»; tranquilidadf — Ruhe; tranquilo — ruhig). El animal levanta la cabeza (das Tier hebt den Kopf), los mira un momento (schaut sie einen Augenblick lang an) y continúa comiendo (und frisst weiter; continuar — fortfahren, weitermachen).

«Dios mío (mein Gott) », dice Paco (sagt Paco). «Es verdad (es stimmt: «es ist wahr»). Es un jabalí (es ist ein Wildschwein)

«¡Claro que es verdad (natürlich stimmt es)! ¿Qué hacemos (was machen wir jetzt)

«¡No es una araña! ¡Es un jabalí! ¡Hay un jabalí en nuestro jardín!»

Paco mira el jardín. Efectivamente, un jabalí enorme está comiendo las flores de Carmen con total tranquilidad. El animal levanta la cabeza, los mira un momento y continúa comiendo.

«Dios mío», dice Paco. «Es verdad. Es un jabalí.»

«¡Claro que es verdad! ¿Qué hacemos?»

Paco piensa durante unos segundos (Paco überlegt ein paar Sekunden lang; pensar — denken).

«¿Llamamos a la policía (rufen wir die Polizei; llamar — rufen, anrufen, nennen)

«¿Y qué les decimos (und was sagen wir ihnen)? ¿Que tenemos un cerdo salvaje en el jardín (dass wir ein Wildschwein: «wildes Schwein» im Garten haben)

«Es exactamente lo que tenemos (genau das haben wir: «es ist genau das, was wir haben»)

Paco piensa durante unos segundos.

«¿Llamamos a la policía?»

«¿Y qué les decimos? ¿Que tenemos un cerdo salvaje en el jardín?»

«Es exactamente lo que tenemos.»

Carmen llama a la Policía Local (Carmen ruft die örtliche Polizei an). La conversación es breve (das Gespräch ist kurz).

«Buenos días (guten Morgen: «gute Tage»). Tengo un jabalí en mi jardín (ich habe ein Wildschwein in meinem Garten)

«¿Un jabalí (ein Wildschwein)? ¿En Madrid (in Madrid)

«Sí (ja). En Madrid (in Madrid). En mi jardín (in meinem Garten). Comiendo mis rosas (es frisst meine Rosen: «fressend meine Rosen»)

«Señora (gnädige Frau), ¿está segura de que no es un perro grande (sind Sie sicher, dass es kein großer Hund ist)

«Sé la diferencia entre un perro y un jabalí, agente (ich kenne den Unterschied zwischen einem Hund und einem Wildschwein, Herr Beamter; saber — wissen; agentem — Polizist)

El agente promete enviar a alguien (der Beamte verspricht, jemanden zu schicken; enviar — senden), pero no parece muy convencido (scheint aber nicht sehr überzeugt zu sein).

Carmen llama a la Policía Local. La conversación es breve.

«Buenos días. Tengo un jabalí en mi jardín.»

«¿Un jabalí? ¿En Madrid?»

«Sí. En Madrid. En mi jardín. Comiendo mis rosas.»

«Señora, ¿está segura de que no es un perro grande?»

«Sé la diferencia entre un perro y un jabalí, agente.»

El agente promete enviar a alguien, pero no parece muy convencido.

Mientras tanto (inzwischen: «während dessen»), la vecina de arriba (die Nachbarin von oben), doña Remedios, una señora de setenta y cinco años (Doña Remedios, eine fünfundsiebzigjährige Dame: «eine Dame von fünfundsiebzig Jahren») con opiniones sobre absolutamente todo (mit Meinungen zu absolut allem), se asoma al balcón (schaut vom Balkon herunter; asomarse — hinausschauen, sich hinauslehnen).

«Carmen, ¿qué es ese animal (was ist das für ein Tier)

«Un jabalí, doña Remedios (ein Wildschwein, Doña Remedios)

«¡Un jabalí (ein Wildschwein)! ¡En mis tiempos (zu meiner Zeit: «in meinen Zeiten»), los jabalíes vivían en el campo (lebten die Wildschweine auf dem Land)! ¡Ahora vienen a la ciudad como si fuera su casa (jetzt kommen sie in die Stadt) (als wäre sie ihr Zuhause)

«Pues parece que este se siente muy cómodo (nun, dieses hier scheint sich sehr wohlzufühlen; cómodo — bequem, behaglich)

Mientras tanto, la vecina de arriba, doña Remedios, una señora de setenta y cinco años con opiniones sobre absolutamente todo, se asoma al balcón.

«Carmen, ¿qué es ese animal?»

«Un jabalí, doña Remedios.»

«¡Un jabalí! ¡En mis tiempos, los jabalíes vivían en el campo! ¡Ahora vienen a la ciudad como si fuera su casa!»

«Pues parece que este se siente muy cómodo.»

Y era verdad (und das stimmte). El jabalí se había tumbado bajo el limonero (das Wildschwein hatte sich unter den Zitronenbaum gelegt; tumbarse — sich hinlegen), completamente relajado (völlig entspannt). Parecía un turista en vacaciones (es sah aus wie ein Tourist im Urlaub; parecer — scheinen).

Javier, el vecino joven que trabaja desde casa (Javier, der junge Nachbar, der von zu Hause aus arbeitet), baja las escaleras con el portátil en la mano (kommt mit dem Laptop in der Hand die Treppe herunter; bajar — hinuntergehen; portátilm — Laptop; /wörtl./ tragbar).

«¿Es un jabalí (ist das ein Wildschwein)? ¡Qué fuerte (wie krass; fuerte — stark, /ugs./ krass)! Voy a hacer un vídeo (ich mache: «werde machen» ein Video)

«No hagas un vídeo, Javier (mach kein Video, Javier). Haz algo útil (tu etwas Nützliches) », dice Carmen (sagt Carmen).

«Un vídeo ES útil (ein Video IST nützlich). Esto puede ser viral (das könnte: «kann sein» viral)

Y era verdad. El jabalí se había tumbado bajo el limonero, completamente relajado. Parecía un turista en vacaciones.

Javier, el vecino joven que trabaja desde casa, baja las escaleras con el portátil en la mano.

«¿Es un jabalí? ¡Qué fuerte! Voy a hacer un vídeo.»

«No hagas un vídeo, Javier. Haz algo útil», dice Carmen.

«Un vídeo ES útil. Esto puede ser viral.»

Una hora después (eine Stunde später), llega una patrulla de la Policía Local (trifft eine Streife der örtlichen Polizei ein; llegar — ankommen). Dos agentes miran el jabalí (zwei Beamte schauen das Wildschwein an). El jabalí mira a los agentes (das Wildschwein schaut die Beamten an).

«Es bastante grande (es ist ziemlich groß; bastante — genug) », dice el agente joven (sagt der junge Beamte).

«Sí (ja). ¿Y qué van a hacer (und was werden Sie tun; ir a — werden /Futur/)?», pregunta Carmen (fragt Carmen).

«Bueno, señora (nun, gnädige Frau) … técnicamente, no podemos hacer mucho (technisch gesehen können wir nicht viel tun). No es agresivo (es ist nicht aggressiv). Probablemente volverá al monte solo (wahrscheinlich kehrt es von alleine in den Wald zurück; montem — Berg)

«¿Probablemente (wahrscheinlich)

«Casi seguro (so gut wie sicher: «fast sicher»)

Los agentes se van (die Beamten gehen; irse — weggehen). El jabalí se queda (das Wildschwein bleibt).

Una hora después, llega una patrulla de la Policía Local. Dos agentes miran el jabalí. El jabalí mira a los agentes.

«Es bastante grande», dice el agente joven.

«Sí. ¿Y qué van a hacer?», pregunta Carmen.

«Bueno, señora… técnicamente, no podemos hacer mucho. No es agresivo. Probablemente volverá al monte solo.»

«¿Probablemente?»

«Casi seguro.»

Los agentes se van. El jabalí se queda.

Esa noche (in dieser Nacht), Carmen cierra todas las puertas y ventanas del jardín (Carmen schließt alle Türen und Fenster zum Garten). Paco pone la mesa dentro de la casa (Paco stellt den Tisch ins Haus; poner — setzen, stellen, legen).

«Mañana no estará (morgen wird es weg sein: «wird /es/ nicht /da/ sein»; estar — sich befinden) », dice Paco con optimismo (sagt Paco mit Optimismus = optimistisch).

A las seis de la mañana (um sechs Uhr morgens), Carmen mira por la ventana (Carmen schaut aus dem Fenster). El jabalí está exactamente en el mismo sitio (das Wildschwein steht genau an derselben Stelle; sitiom — Ort, Stelle, Platz). Ha cavado varios agujeros en el césped (es hat mehrere Löcher in den Rasen gegraben; cavar — graben).

«Paco», dice Carmen (sagt Carmen), «creo que tenemos un problema (ich glaube, wir haben ein Problem)

Paco mira el jardín destrozado (Paco schaut den verwüsteten Garten an; destrozar — zerstören) y suspira (und seufzt).

«Creo que tienes razón (ich glaube, du hast recht; razónf — Vernunft, Grund; /hier:/ Recht)

Esa noche, Carmen cierra todas las puertas y ventanas del jardín. Paco pone la mesa dentro de la casa.

«Mañana no estará», dice Paco con optimismo.

A las seis de la mañana, Carmen mira por la ventana. El jabalí está exactamente en el mismo sitio. Ha cavado varios agujeros en el césped.

«Paco», dice Carmen, «creo que tenemos un problema.»

Paco mira el jardín destrozado y suspira.

«Creo que tienes razón.»