FRANK-LESEMETHODE

CHAPITRE 1

LE PARFUM DE LA MÉMOIRE PERDUE

Le soleil du printemps (die Frühlingssonne) brille sur Grasse (scheint auf Grasse). Dans la Parfumerie Rose (in der Parfümerie Rose), la lumière entre par les fenêtres (das Licht tritt durch die Fenster ein) et fait danser des couleurs sur le sol en bois ciré (und lässt Farben auf dem gewachsten Holzboden tanzen; cirer — wachsen, bohnern; cire — Wachs). Élodie Lavande travaille déjà (Élodie Lavande arbeitet bereits). Ses mains délicates (ihre zarten Hände) mélangent des huiles et des essences (mischen Öle und Essenzen; mélanger — mischen, vermengen). Elle porte une blouse blanche (sie trägt einen weißen Kittel) ornée d'un brin de lavande (geschmückt mit einem Lavendelzweig; orner — schmücken, verzieren; brin — Halm, Zweig), son parfum préféré (ihr Lieblingsparfum; préférer — bevorzugen).

Le soleil du printemps brille sur Grasse. Dans la Parfumerie Rose, la lumière entre par les fenêtres et fait danser des couleurs sur le sol en bois. Élodie Lavande travaille déjà. Ses mains délicates mélangent des huiles et des essences. Elle porte une blouse blanche avec un brin de lavande, son parfum préféré.

Élodie n'est pas une parfumeuse ordinaire (Élodie ist keine gewöhnliche Parfümeurin). Son nez est exceptionnel (ihre Nase ist außergewöhnlich). Elle peut distinguer des centaines d'odeurs différentes (sie kann Hunderte verschiedener Düfte unterscheiden) dans un seul parfum (in einem einzigen Parfum). C'est un don rare et précieux (das ist eine seltene und kostbare Gabe; don — Gabe, Geschenk).

« Bonjour, ma chère nièce (guten Morgen, meine liebe Nichte)! » lance une voix chaleureuse (ruft eine herzliche Stimme; lancer — werfen; /hier:/ rufen; chaleur — Wärme).

Élodie n'est pas une parfumeuse ordinaire. Son nez est spécial. Elle peut sentir des centaines d'odeurs différentes dans un parfum. C'est un don rare et précieux.

« Bonjour, ma chère nièce ! » dit une voix chaleureuse.

Gustave Rosier, son oncle (Gustave Rosier, ihr Onkel), entre dans le laboratoire (tritt ins Labor ein). Ses cheveux argentés (seine silbernen Haare; argent — Silber) brillent au soleil (glänzen in der Sonne). À soixante-huit ans (mit achtundsechzig Jahren), il demeure l'âme de la parfumerie (bleibt er die Seele der Parfümerie; demeurer — bleiben, verweilen). Il porte un costume élégant (er trägt einen eleganten Anzug) et ajuste son monocle (und richtet sein Monokel; ajuster — anpassen, richten) pour examiner le travail d'Élodie (um Élodies Arbeit zu prüfen).

« Bonjour, mon oncle (guten Morgen, mein Onkel) », répond Élodie avec un sourire (antwortet Élodie mit einem Lächeln). « Comment trouvez-vous la nouvelle formule (wie finden Sie die neue Formel)? »

Gustave Rosier, son oncle, entre dans le laboratoire. Ses cheveux argentés brillent au soleil. À soixante-huit ans, il est l'âme de la parfumerie. Il porte un costume élégant et ajuste son monocle pour examiner le travail d'Élodie.

« Bonjour, mon oncle, » répond Élodie avec un sourire. « Comment trouvez-vous la nouvelle formule ? »

Gustave prend le petit flacon (Gustave nimmt die kleine Flasche) et respire délicatement (und riecht vorsichtig daran; respirer — atmen; /hier:/ riechen). Ses yeux bleus s'illuminent (seine blauen Augen leuchten auf; illuminer — erleuchten).

« Magnifique (großartig)! Les notes de jasmin sont parfaites (die Jasminnoten sind perfekt). »

La porte s'ouvre à nouveau (die Tür öffnet sich erneut). Violette Mimosa, jeune et élégante (Violette Mimosa, jung und elegant) avec ses cheveux blonds courts et ses yeux violets (mit ihren kurzen blonden Haaren und ihren violetten Augen), entre avec énergie (tritt energisch ein). Elle est la directrice marketing de la parfumerie (sie ist die Marketingdirektorin der Parfümerie).

Gustave prend le petit flacon et respire délicatement. Ses yeux bleus s'illuminent.

« Magnifique ! Les notes de jasmin sont parfaites. »

La porte s'ouvre à nouveau. Violette Mimosa, jeune et élégante avec ses cheveux blonds courts et ses yeux violets, entre avec énergie. Elle est la directrice marketing de la parfumerie.

« Bonjour à tous (guten Morgen allerseits)! J'ai des idées fantastiques pour notre collection de printemps (ich habe fantastische Ideen für unsere Frühlingskollektion) », annonce-t-elle en montrant sa tablette (verkündet sie und zeigt ihr Tablet; annoncer — ankündigen, verkünden). « Les réseaux sociaux adorent notre nouvelle image (die sozialen Netzwerke lieben unser neues Image; réseau — Netz, Netzwerk)! »

Gustave sourit (Gustave lächelt) mais semble un peu perplexe (aber scheint etwas verwirrt) face à toute cette technologie (angesichts all dieser Technologie). Il préfère les méthodes traditionnelles (er bevorzugt die traditionellen Methoden).

« Bonjour à tous ! J'ai des idées fantastiques pour notre collection de printemps, » annonce-t-elle en montrant son tablette. « Les réseaux sociaux adorent notre nouvelle image ! »

Gustave sourit mais semble un peu perplexe face à toute cette technologie. Il préfère les méthodes traditionnelles.

« Le printemps est toujours une saison spéciale pour les parfums (der Frühling ist immer eine besondere Saison für Parfüms) », dit-il (sagt er). « Je me souviens du printemps de 1985 (ich erinnere mich an den Frühling von 1985; se souvenir de — sich erinnern an). Les fleurs étaient particulièrement parfumées cette année-là (die Blumen dufteten in jenem Jahr besonders stark; parfumer — parfümieren, duften) … »

« Le printemps est toujours une saison spéciale pour les parfums, » dit-il. « Je me souviens du printemps de 1985. Les fleurs étaient particulièrement parfumées cette année-là... »

Pendant que Gustave raconte son histoire (während Gustave seine Geschichte erzählt), Élodie sent soudain quelque chose d'étrange (spürt Élodie plötzlich etwas Seltsames; sentir — fühlen, spüren). Une sensation inhabituelle l'envahit (ein ungewöhnliches Gefühl überkommt sie; envahir — überfallen, überfluten; habituel — gewöhnlich). Comme si son nez (als ob ihre Nase), habituellement si précis (normalerweise so präzise), perdait sa sensibilité pendant une seconde (für eine Sekunde ihre Empfindlichkeit verlöre). Elle fronce les sourcils (sie runzelt die Stirn; sourcil — Augenbraue).

Pendant que Gustave raconte son histoire, Élodie sent soudain quelque chose d'étrange. Une sensation bizarre. Comme si son nez, habituellement si précis, perdait sa sensibilité pendant une seconde. Elle fronce les sourcils.

« Tout va bien, Élodie (alles in Ordnung, Élodie)? » demande Violette (fragt Violette).

« Oui, oui… juste une petite impression passagère (ja, ja... nur ein kleiner vorübergehender Eindruck; passer — vorbeigehen). Ça va passer (das wird vorbeigehen). »

La matinée continue normalement (der Vormittag geht normal weiter). Gustave arrange les bouteilles vintage dans la vitrine (Gustave ordnet die Vintage-Flaschen in der Vitrine; arranger — ordnen, arrangieren). Violette prend des photos pour le site web (Violette macht Fotos für die Webseite). Élodie prépare les échantillons pour les clients du jour (Élodie bereitet die Proben für die Tageskunden vor; échantillon — Probe, Muster).

« Tout va bien, Élodie ? » demande Violette.

« Oui, oui... juste une petite impression. Ça va passer. »

La matinée continue normalement. Gustave arrange les bouteilles vintage dans la vitrine. Violette prend des photos pour le site web. Élodie prépare les échantillons pour les clients du jour.

Soudain, la cloche de la porte d'entrée tinte (plötzlich läutet die Glocke der Eingangstür; tinter — läuten, klingeln). Une femme entre dans la boutique (eine Frau betritt den Laden). Elle est grande et élégante (sie ist groß und elegant). Ses cheveux gris sont coiffés (ihre grauen Haare sind frisiert) avec une perfection irréprochable (mit tadelloser Perfektion; reprocher — vorwerfen). Ses vêtements trahissent un luxe discret (ihre Kleidung verrät diskreten Luxus). Son visage montre une beauté (ihr Gesicht zeigt eine Schönheit) qui défie l'âge (die dem Alter trotzt; défier — trotzen, herausfordern), mais aussi une tension difficile à dissimuler (aber auch eine schwer zu verbergende Anspannung; dissimuler — verbergen, verhehlen).

Soudain, la cloche de la porte d'entrée tinte. Une femme entre dans la boutique. Elle est grande et élégante. Ses cheveux gris sont coiffés avec une perfection irréprochable. Ses vêtements sont de luxe. Son visage montre une beauté qui défie l'âge, mais aussi une tension difficile à cacher.

La femme regarde autour d'elle (die Frau schaut sich um) avec des yeux critiques (mit kritischen Augen). Elle observe chaque détail de la boutique (sie beobachtet jedes Detail des Ladens), comme si elle cherchait quelque chose de spécifique (als ob sie etwas Bestimmtes suchte).

« Bonjour, Madame (guten Tag, gnädige Frau). Bienvenue à la Parfumerie Rose (willkommen in der Parfümerie Rose) », dit Gustave avec son sourire le plus accueillant (sagt Gustave mit seinem einladendsten Lächeln; accueillir — empfangen, willkommen heißen). « Comment puis-je vous aider (wie kann ich Ihnen helfen)? »

La femme regarde autour d'elle avec des yeux critiques. Elle observe chaque détail de la boutique, comme si elle cherchait quelque chose de spécifique.

« Bonjour, Madame. Bienvenue à la Parfumerie Rose, » dit Gustave avec son sourire le plus accueillant. « Comment puis-je vous aider ? »

La femme tourne ses yeux vers lui (die Frau wendet ihre Augen ihm zu). Son regard est d'une intensité troublante (ihr Blick ist von beunruhigender Intensität; troubler — beunruhigen, verwirren).

« Je souhaite rencontrer votre parfumeur principal (ich möchte Ihren Hauptparfümeur treffen; souhaiter — wünschen). C'est une affaire privée (es ist eine private Angelegenheit; affaire — Angelegenheit, Geschäft). »

« Bien sûr (natürlich) », répond Gustave, légèrement surpris par son ton direct (antwortet Gustave, leicht überrascht von ihrem direkten Ton). « Élodie, notre parfumeuse principale (Élodie, unsere Hauptparfümeurin), est disponible pour une consultation (ist für eine Beratung verfügbar). »

La femme tourne ses yeux vers lui. Son regard est intense.

« Je souhaite rencontrer votre parfumeur principal. C'est une affaire privée. »

« Bien sûr, » répond Gustave, légèrement surpris par son ton direct. « Élodie, notre parfumeuse principale, est disponible pour une consultation. »

Élodie s'approche (Élodie nähert sich) et tend la main (und reicht die Hand; tendre — spannen; ausstrecken). « Bonjour, je suis Élodie Lavande (guten Tag, ich bin Élodie Lavande). »

La femme serre sa main brièvement (die Frau drückt ihre Hand kurz; serrer — drücken, pressen). « Madame Clémence Dufort. Pouvons-nous parler en privé (können wir privat sprechen)? »

« Bien sûr, suivez-moi dans mon bureau (natürlich, folgen Sie mir in mein Büro). »

Élodie s'approche et tend la main. « Bonjour, je suis Élodie Lavande. »

La femme serre sa main brièvement. « Madame Clémence Dufort. Pouvons-nous parler en privé ? »

« Bien sûr, suivez-moi dans mon bureau. »

Élodie guide Madame Dufort (Élodie führt Madame Dufort) vers une petite pièce à l'arrière de la boutique (zu einem kleinen Raum im hinteren Teil des Ladens; arrière — Rückseite, hinterer Teil). La pièce est simple mais élégante (der Raum ist einfach aber elegant), avec un bureau en bois ancien (mit einem Schreibtisch aus altem Holz) et deux fauteuils confortables (und zwei bequemen Sesseln). Des étagères couvertes de livres (Regale voller Bücher; couvrir — bedecken) sur les parfums et la chimie (über Parfüms und Chemie) tapissent les murs (säumen die Wände; tapisser — tapezieren; /hier:/ säumen). Une fenêtre donne sur le jardin (ein Fenster geht auf den Garten hinaus; donner sur — hinausgehen auf) où poussent des fleurs (wo Blumen wachsen; pousser — wachsen, treiben) utilisées pour les parfums (die für die Parfüms verwendet werden).

Élodie guide Madame Dufort vers une petite pièce à l'arrière de la boutique. La pièce est simple mais élégante, avec un bureau en bois et deux fauteuils confortables. Des étagères couvertes de livres sur les parfums et la chimie couvrent les murs. Une fenêtre donne sur le jardin où poussent des fleurs utilisées pour les parfums.

« Je vous écoute, Madame Dufort (ich höre Ihnen zu, Madame Dufort) », dit Élodie après avoir fermé la porte (sagt Élodie, nachdem sie die Tür geschlossen hat).

Madame Dufort reste silencieuse un moment (Madame Dufort bleibt einen Moment still). Elle semble chercher ses mots (sie scheint nach Worten zu suchen). Puis elle parle d'une voix (dann spricht sie mit einer Stimme) qui tente de masquer son émotion (die versucht, ihre Gefühle zu verbergen).

« Je vous écoute, Madame Dufort, » dit Élodie après avoir fermé la porte.

Madame Dufort reste silencieuse un moment. Elle semble chercher ses mots. Puis elle parle d'une voix qui tente de cacher son émotion.

« J'ai besoin que vous recréiez un parfum (ich brauche Sie, um ein Parfüm nachzubilden; recréer — nachbilden, neu erschaffen). Un parfum de mon enfance (ein Parfüm aus meiner Kindheit; enfance — Kindheit; enfant — Kind). »

« C'est tout à fait possible (das ist durchaus möglich). Pouvez-vous me décrire ce parfum (können Sie mir dieses Parfüm beschreiben)? »

Madame Dufort fronce les sourcils (Madame Dufort runzelt die Stirn). « C'est… difficile (es ist... schwierig). Je ne me souviens pas clairement (ich erinnere mich nicht klar). Je sais qu'il y avait du jasmin (ich weiß, dass es Jasmin gab) … et quelque chose de médical (und etwas Medizinisches) … et peut-être une note métallique (und vielleicht eine metallische Note). »

« J'ai besoin que vous recréiez un parfum. Un parfum de mon enfance. »

« Bien sûr, c'est possible. Pouvez-vous me décrire ce parfum ? »

Madame Dufort fronce les sourcils. « C'est... difficile. Je ne me souviens pas clairement. Je sais qu'il y avait du jasmin... et quelque chose de médical... et peut-être une note métallique. »

Élodie est intriguée (Élodie ist fasziniert; intriguer — faszinieren, neugierig machen). « C'est une combinaison inhabituelle (das ist eine ungewöhnliche Kombination). Avez-vous un échantillon (haben Sie eine Probe)? Une bouteille originale peut-être (vielleicht eine Originalflasche)? »

« Non, mais j'ai ceci (nein, aber ich habe dies). »

Madame Dufort sort de son sac (Madame Dufort holt aus ihrer Tasche) un petit morceau de tissu blanc (ein kleines Stück weißen Stoffs), vieux et usé (alt und abgenutzt; user — abnutzen). Elle le tend à Élodie (sie reicht es Élodie).

Élodie est intriguée. « C'est une combinaison inhabituelle. Avez-vous un échantillon ? Une bouteille originale peut-être ? »

« Non, mais j'ai ceci. »

Madame Dufort sort de son sac un petit morceau de tissu blanc, vieux et usé. Elle le tend à Élodie.

« Ce tissu a été exposé au parfum (dieser Stoff war dem Parfüm ausgesetzt) il y a longtemps (vor langer Zeit). C'est tout ce que j'ai (das ist alles, was ich habe). »

Élodie prend délicatement le tissu (Élodie nimmt vorsichtig den Stoff) et le porte à son nez (und führt ihn an ihre Nase). Ses yeux se ferment (ihre Augen schließen sich) pour mieux se concentrer (um sich besser zu konzentrieren). Des images fugitives traversent son esprit (flüchtige Bilder durchqueren ihren Geist; fugitif — flüchtig; fuir — fliehen): un laboratoire blanc (ein weißes Labor), des fleurs (Blumen), quelque chose de froid et clinique (etwas Kaltes und Klinisches)

« Ce tissu a été exposé au parfum il y a longtemps. C'est tout ce que j'ai. »

Élodie prend délicatement le tissu et le sent. Ses yeux se ferment pour mieux se concentrer. Des images fugitives passent dans son esprit : un laboratoire blanc, des fleurs, quelque chose de froid et clinique...

« Ce parfum… il est lié à des souvenirs importants pour vous (dieses Parfüm... es ist mit wichtigen Erinnerungen für Sie verbunden; lier — verbinden, binden)? » demande Élodie, sa curiosité piquée (fragt Élodie, ihre Neugier geweckt; piquer — stechen; /hier:/ wecken).

Le visage de Madame Dufort se crispe soudainement (das Gesicht von Madame Dufort verkrampft sich plötzlich).

« Oui. Des souvenirs que j'ai perdus (Erinnerungen, die ich verloren habe). Des souvenirs que je dois retrouver (Erinnerungen, die ich wiederfinden muss). Je crois que ce parfum peut m'aider (ich glaube, dass dieses Parfüm mir helfen kann). »

« Ce parfum... il est lié à des souvenirs importants pour vous ? » demande Élodie, curieuse.

Le visage de Madame Dufort devient soudain tendu.

« Oui. Des souvenirs que j'ai perdus. Des souvenirs que je dois retrouver. Je crois que ce parfum peut m'aider. »

Elle sort un chéquier de son sac (sie holt ein Scheckbuch aus ihrer Tasche).

« Je paierai généreusement pour ce travail (ich werde großzügig für diese Arbeit bezahlen). Je veux une création exclusive (ich möchte eine exklusive Kreation). Et j'exige une discrétion absolue (und ich verlange absolute Diskretion; exiger — verlangen, fordern). »

Élodie échange un regard avec Gustave (Élodie tauscht einen Blick mit Gustave aus), qui les a rejointes dans le bureau (der zu ihnen ins Büro gekommen ist; rejoindre — sich anschließen, dazukommen). Il semble préoccupé (er scheint besorgt; préoccuper — beunruhigen) mais hoche légèrement la tête (nickt aber leicht mit dem Kopf).

Elle sort un chéquier de son sac.

« Je paierai généreusement pour ce travail. Je veux une création exclusive. Et je demande une discrétion absolue. »

Élodie échange un regard avec Gustave, qui l'a rejointe dans le bureau. Il semble préoccupé mais hoche légèrement la tête.

« Nous acceptons votre commande, Madame Dufort (wir nehmen Ihren Auftrag an, Madame Dufort; commande — Auftrag, Bestellung) », dit Élodie (sagt Élodie). « Je vais analyser ce tissu (ich werde diesen Stoff analysieren) et commencer à travailler sur des formules (und anfangen, an Formeln zu arbeiten). »

« Excellent. Quand pouvez-vous commencer (ausgezeichnet, wann können Sie anfangen)? »

« Immédiatement (sofort). »

« Nous acceptons votre commande, Madame Dufort, » dit Élodie. « Je vais analyser ce tissu et commencer à travailler sur des formules. »

« Excellent. Quand pouvez-vous commencer ? »

« Immédiatement. »

Madame Dufort se lève (Madame Dufort steht auf). « Je reviendrai dans trois jours (ich komme in drei Tagen wieder; revenir — zurückkommen) pour voir votre progression (um Ihren Fortschritt zu sehen). »

Après son départ (nach ihrem Weggang; départ — Abfahrt, Weggang), Gustave se tourne vers Élodie (Gustave wendet sich Élodie zu).

« Cette femme cache quelque chose (diese Frau verbirgt etwas; cacher — verstecken, verbergen). Son histoire semble… incomplète (ihre Geschichte scheint... unvollständig). »

« Je sais (ich weiß) », répond Élodie (antwortet Élodie). « Mais créer ce parfum sera un défi fascinant (aber dieses Parfüm zu kreieren wird eine faszinierende Herausforderung sein). Et son tissu contient des traces chimiques (und ihr Stoff enthält chemische Spuren) que je n'ai jamais senties auparavant (die ich noch nie zuvor gerochen habe; auparavant — zuvor, vorher). »

Madame Dufort se lève. « Je reviendrai dans trois jours pour voir votre progression. »

Après son départ, Gustave se tourne vers Élodie.

« Cette femme cache quelque chose. Son histoire semble... incomplète. »

« Je sais, » répond Élodie. « Mais créer ce parfum sera un défi fascinant. Et son tissu contient des traces chimiques que je n'ai jamais senties auparavant. »

« Sois prudente, ma nièce (sei vorsichtig, meine Nichte). Les parfums peuvent réveiller des souvenirs oubliés (Parfüms können vergessene Erinnerungen wecken; réveiller — wecken, aufwecken) … parfois pour de bonnes raisons (manchmal aus guten Gründen). »

Élodie sourit (Élodie lächelt). « Ne t'inquiète pas, mon oncle (mach dir keine Sorgen, mein Onkel; s'inquiéter — sich Sorgen machen). Ce n'est qu'un parfum après tout (es ist schließlich nur ein Parfüm). »

Mais au fond d'elle-même (aber tief in ihrem Inneren; fond — Grund, Tiefe), Élodie sent (spürt Élodie) que ce n'est pas un parfum ordinaire (dass dies kein gewöhnliches Parfüm ist). C'est le début d'un mystère (es ist der Beginn eines Geheimnisses). Un mystère qu'elle doit résoudre (ein Geheimnis, das sie lösen muss; résoudre — lösen, auflösen).

« Sois prudente, ma nièce. Les parfums peuvent réveiller des souvenirs oubliés... parfois pour de bonnes raisons. »

Élodie sourit. « Ne t'inquiète pas, mon oncle. Ce n'est qu'un parfum après tout. »

Mais au fond d'elle-même, Élodie sent que ce n'est pas seulement un parfum ordinaire. C'est le début d'un mystère. Un mystère qu'elle doit résoudre.