Nube y Joaquín (Nube und Joaquín; nubef — Wolke)
En las montañas del Pirineo aragonés (in den Bergen der aragonesischen Pyrenäen), donde los prados son verdes en verano (wo die Wiesen im Sommer grün sind) y blancos en invierno (und im Winter weiß), vive un pastor que se llama Joaquín (lebt ein Schäfer, der Joaquín heißt). Joaquín tiene cincuenta y cuatro años (Joaquín ist vierundfünfzig Jahre alt: «hat vierundfünfzig Jahre»), las manos grandes (hat große Hände) y la piel oscura del sol (und eine von der Sonne dunkle Haut). Lleva siempre la misma boina gris (er trägt immer dieselbe graue Baskenmütze; llevar — tragen, bringen, mitnehmen) y las mismas botas de cuero (und dieselben Lederstiefel) que eran de su padre (die seinem Vater gehört hatten: «die von seinem Vater waren»).
Nube y Joaquín
En las montañas del Pirineo aragonés, donde los prados son verdes en verano y blancos en invierno, vive un pastor que se llama Joaquín. Joaquín tiene cincuenta y cuatro años, las manos grandes y la piel oscura del sol. Lleva siempre la misma boina gris y las mismas botas de cuero que eran de su padre.
Joaquín tiene doscientas ovejas (Joaquín hat zweihundert Schafe). Pero su verdadera compañera es Nube (aber seine wahre Gefährtin ist Nube).
Nube es una perra pastora de color blanco y negro (Nube ist eine schwarz-weiße Hirtenhündin: «eine Hirtenhündin von schwarzer und weißer Farbe»), con los ojos dorados (mit goldenen Augen; dorado — golden; orom — Gold) y una inteligencia que (und einer Intelligenz, die), según todos los vecinos de una aldea cerca de Cerler (nach Meinung aller Nachbarn eines Dorfes in der Nähe von Cerler; según — laut, gemäß, nach), supera la de su dueño (die ihres Herrchens übertrifft; superar — übertreffen, überwinden; dueñom — Herr, Besitzer).
Joaquín tiene doscientas ovejas. Pero su verdadera compañera es Nube.
Nube es una perra pastora de color blanco y negro, con los ojos dorados y una inteligencia que, según todos los vecinos de una aldea cerca de Cerler, supera la de su dueño.
«Esa perra entiende más que tú, Joaquín (diese Hündin versteht mehr als du, Joaquín; entender — verstehen, begreifen) », dice Tomás, el dueño del bar (sagt Tomás, der Wirt der Bar; dueñom — Besitzer, Wirt), cada vez que los ve pasar (jedes Mal, wenn er die beiden vorbeigehen sieht: «sie vorbeigehen sieht»).
«Por eso la tengo (deshalb habe ich sie) », responde Joaquín (antwortet Joaquín). «Si fuera tonta (wäre sie dumm; tonto — dumm, töricht), no me serviría de nada (würde sie mir nichts nützen; servir — dienen, nützen).»
«Esa perra entiende más que tú, Joaquín», dice Tomás, el dueño del bar, cada vez que los ve pasar.
«Por eso la tengo», responde Joaquín. «Si fuera tonta, no me serviría de nada.»
Cada mañana, a las seis (jeden Morgen um sechs), Joaquín abre la puerta de la casa de piedra (öffnet Joaquín die Tür des Steinhauses) y Nube ya está esperando (und Nube wartet schon). No hace falta decir nada (es muss nichts gesagt werden; hacer falta — nötig sein, brauchen). Nube mira las montañas (Nube blickt auf die Berge; mirar — schauen, ansehen, beobachten), mira a Joaquín (blickt zu Joaquín) y empieza a caminar hacia el prado (und beginnt, zur Wiese zu gehen; hacia — in Richtung, zu).
Cada mañana, a las seis, Joaquín abre la puerta de la casa de piedra y Nube ya está esperando. No hace falta decir nada. Nube mira las montañas, mira a Joaquín y empieza a caminar hacia el prado.
Las ovejas obedecen a Nube, no a Joaquín (die Schafe gehorchen Nube, nicht Joaquín). Esto es un hecho (das ist eine Tatsache) que Joaquín acepta con dignidad (die Joaquín mit Würde hinnimmt; aceptar — annehmen, hinnehmen). Cuando Joaquín grita «¡A la izquierda (nach links)!», las ovejas no se mueven (bewegen sich die Schafe nicht). Cuando Nube ladra una vez (wenn Nube einmal bellt), las ovejas giran a la izquierda (drehen die Schafe nach links; girar — sich drehen, abbiegen). Cuando Nube ladra dos veces (wenn Nube zweimal bellt), giran a la derecha (drehen sie nach rechts). Cuando Nube se tumba en el suelo (wenn Nube sich auf den Boden legt; tumbarse — sich hinlegen), las ovejas se paran (bleiben die Schafe stehen; pararse — anhalten, stehen bleiben).
Las ovejas obedecen a Nube, no a Joaquín. Esto es un hecho que Joaquín acepta con dignidad. Cuando Joaquín grita «¡A la izquierda!», las ovejas no se mueven. Cuando Nube ladra una vez, las ovejas giran a la izquierda. Cuando Nube ladra dos veces, giran a la derecha. Cuando Nube se tumba en el suelo, las ovejas se paran.
«Es como una directora de orquesta (sie ist wie eine Dirigentin; dirigir — leiten, dirigieren) », dice Carmen, la mujer de Joaquín (sagt Carmen, Joaquíns Frau), desde la ventana de la cocina (vom Küchenfenster aus).
Carmen tiene cincuenta y dos años y mucha paciencia (Carmen ist zweiundfünfzig Jahre alt und hat viel Geduld). La necesita (sie braucht sie). Vive con un hombre (sie lebt mit einem Mann zusammen) que habla más con su perra que con ella (der mehr mit seiner Hündin redet als mit ihr).
«Es como una directora de orquesta», dice Carmen, la mujer de Joaquín, desde la ventana de la cocina.
Carmen tiene cincuenta y dos años y mucha paciencia. La necesita. Vive con un hombre que habla más con su perra que con ella.
«Joaquín, ¿quieres más café (willst du noch Kaffee)?»
Silencio (Schweigen).
«Joaquín, tu hija ha llamado (deine Tochter hat angerufen; llamar — rufen, nennen, anrufen).»
Silencio.
«Joaquín, la casa está en llamas (das Haus steht in Flammen).»
«Hmm.»
«¡JOAQUÍN!»
«¿Qué (was)? Perdona (entschuldige), estaba pensando en los pastos de arriba (ich habe an die oberen Weiden gedacht; pastom — Weide; arriba — oben). ¿Crees que Nube puede subir las ovejas por el camino del este (glaubst du, Nube kann die Schafe über den Ostweg hinaufbringen; subir — hinaufgehen, hinaufbringen, steigen; estem — Osten)?»
«Joaquín, ¿quieres más café?»
Silencio.
«Joaquín, tu hija ha llamado.»
Silencio.
«Joaquín, la casa está en llamas.»
«Hmm.»
«¡JOAQUÍN!»
«¿Qué? Perdona, estaba pensando en los pastos de arriba. ¿Crees que Nube puede subir las ovejas por el camino del este?»
Carmen suspira (Carmen seufzt). Lleva treinta años suspirando (sie seufzt seit dreißig Jahren: «trägt dreißig Jahre seufzend»; llevar — hier: seit /einer Zeit/ tun). Pero quiere a ese hombre terco (aber sie liebt diesen sturen Mann; querer — wollen, lieben, mögen) y a esa perra lista (und diese kluge Hündin; listo — klug, gescheit; fertig).
Hoy, sin embargo, hay una novedad (heute gibt es jedoch etwas Neues; sin embargo — jedoch, trotzdem; novedadf — Neuigkeit; nuevo — neu). Marta, la hija de Joaquín y Carmen, ha llamado desde Zaragoza (Marta, die Tochter von Joaquín und Carmen, hat aus Zaragoza angerufen). Marta tiene veintiocho años (Marta ist achtundzwanzig Jahre alt), trabaja en una empresa de tecnología (arbeitet in einem Technologieunternehmen) y no ha visitado el pueblo desde Navidad (und hat das Dorf seit Weihnachten nicht mehr besucht; pueblom — Dorf, Volk).
Carmen suspira. Lleva treinta años suspirando. Pero quiere a ese hombre terco y a esa perra lista.
Hoy, sin embargo, hay una novedad. Marta, la hija de Joaquín y Carmen, ha llamado desde Zaragoza. Marta tiene veintiocho años, trabaja en una empresa de tecnología y no ha visitado el pueblo desde Navidad.
«Papá, voy este fin de semana (Papa, ich komme dieses Wochenende). Y llevo a alguien (und ich bringe jemanden mit).»
«¿A quién (wen)?»
«A mi novio (meinen Freund). Se llama Diego (er heißt Diego; noviom — Freund, Verlobter, Bräutigam).»
Joaquín mira a Nube (Joaquín blickt zu Nube). Nube lo mira a él (Nube blickt zu ihm).
«¿Novio (Freund)?», repite Joaquín (wiederholt Joaquín).
«Sí, papá. Novio (ja, Papa. Freund). Una persona que me quiere (ein Mensch, der mich liebt). No pongas esa cara (mach nicht so ein Gesicht; poner cara — eine Miene aufsetzen).»
«No estoy poniendo ninguna cara (ich mache überhaupt kein Gesicht).»
«Te conozco, papá (ich kenne dich, Papa). No pongas esa cara (mach nicht so ein Gesicht).»
«Papá, voy este fin de semana. Y llevo a alguien.»
«¿A quién?»
«A mi novio. Se llama Diego.»
Joaquín mira a Nube. Nube lo mira a él.
«¿Novio?», repite Joaquín.
«Sí, papá. Novio. Una persona que me quiere. No pongas esa cara.»
«No estoy poniendo ninguna cara.»
«Te conozco, papá. No pongas esa cara.»
Joaquín cuelga el teléfono (Joaquín legt auf; colgar — aufhängen, auflegen) y se sienta en la silla de la cocina (und setzt sich auf den Küchenstuhl). Carmen lo mira desde los fogones (Carmen sieht ihn vom Herd aus an; fogónm — Herd, Kochstelle).
«¿Y bien (na und)?»
«Marta viene (Marta kommt). Con un novio (mit einem Freund).»
Carmen sonríe (Carmen lächelt).
«¡Qué bien (wie schön)! ¿Cómo se llama (wie heißt er)?»
«Diego. No sé nada más (mehr weiß ich nicht). Solo sé que viene de la ciudad (ich weiß nur, dass er aus der Stadt kommt) y que a Marta le parece importante (und dass es Marta wichtig zu sein scheint).»
Joaquín cuelga el teléfono y se sienta en la silla de la cocina. Carmen lo mira desde los fogones.
«¿Y bien?»
«Marta viene. Con un novio.»
Carmen sonríe.
«¡Qué bien! ¿Cómo se llama?»
«Diego. No sé nada más. Solo sé que viene de la ciudad y que a Marta le parece importante.»
Carmen mira a Joaquín con cariño (Carmen sieht Joaquín liebevoll an; cariñom — Zuneigung, Zärtlichkeit).
«Sé amable, Joaquín (sei freundlich, Joaquín). Es nuestra hija (sie ist unsere Tochter).»
«Yo siempre soy amable (ich bin immer freundlich).»
Nube, desde la puerta, hace un sonido (Nube macht von der Tür aus ein Geräusch) que parece una risa (das wie ein Lachen klingt).
«Tú calla (sei du still; callar — schweigen) », dice Joaquín a la perra (sagt Joaquín zur Hündin).
Nube mueve la cola (Nube wedelt mit dem Schwanz; mover — bewegen) y mira las montañas (und blickt auf die Berge). Este fin de semana promete ser interesante (dieses Wochenende verspricht interessant zu werden).
Carmen mira a Joaquín con cariño.
«Sé amable, Joaquín. Es nuestra hija.»
«Yo siempre soy amable.»
Nube, desde la puerta, hace un sonido que parece una risa.
«Tú calla», dice Joaquín a la perra.
Nube mueve la cola y mira las montañas. Este fin de semana promete ser interesante.