FRANK-LESEMETHODE

Histoire 1

Clarinette et la clochette (Clarinette und das Glöckchen; clochettef — Glöckchen; clochef — Glocke)

Sur les hauteurs de Sainte-Colombe (auf den Höhen von Sainte-Colombe; hauteurf — Höhe; haut — hoch), un petit village savoyard (einem kleinen savoyischen Dorf; savoyard — savoyisch, aus Savoyen) à mille huit cents mètres d’altitude (auf tausendachthundert Metern Höhe; altitudef — Höhe /über dem Meer/), il y a un alpage (gibt es eine Almweide; alpagem — Almweide, Bergweide). L’alpage est grand, vert et magnifique (die Alm ist groß, grün und wunderschön; magnifique — großartig, herrlich, wunderschön). On voit le Mont Blanc (man sieht den Mont Blanc) quand le ciel est clair (wenn der Himmel klar ist). On entend le vent (man hört den Wind), les oiseaux et une clochette (die Vögel und ein Glöckchen).

Clarinette et la clochette

Sur les hauteurs de Sainte-Colombe, un petit village savoyard à mille huit cents mètres d’altitude, il y a un alpage. L’alpage est grand, vert et magnifique. On voit le Mont Blanc quand le ciel est clair. On entend le vent, les oiseaux et une clochette.

La clochette appartient à Clarinette (das Glöckchen gehört Clarinette).

Clarinette est une vache de race tarine (Clarinette ist eine Kuh der Rasse Tarine). Elle a le poil doré (sie hat ein goldenes Fell; poilm — Fell, Haar; doré — golden; dorer — vergolden; orm — Gold), les yeux doux (sanfte Augen; doux — sanft, süß, weich) et un caractère très particulier (und einen ganz besonderen Charakter; particulier — besonder-, eigentümlich). Les autres vaches du troupeau (die anderen Kühe der Herde) mangent l’herbe (fressen das Gras; herbef — Gras, Kraut), dorment au soleil (schlafen in der Sonne) et ne posent pas de questions (und stellen keine Fragen; poser — stellen, legen, setzen). Clarinette, elle, veut tout voir (Clarinette aber will alles sehen), tout sentir (alles riechen; sentir — riechen, fühlen, spüren), tout comprendre (alles verstehen).

La clochette appartient à Clarinette.

Clarinette est une vache de race tarine. Elle a le poil doré, les yeux doux et un caractère très particulier. Les autres vaches du troupeau mangent l’herbe, dorment au soleil et ne posent pas de questions. Clarinette, elle, veut tout voir, tout sentir, tout comprendre.

Son berger s’appelle Arnaud (ihr Hirte heißt Arnaud; bergerm — Hirte, Schäfer). Arnaud a trente-cinq ans (Arnaud ist fünfunddreißig Jahre alt), une barbe rousse (hat einen roten Bart; roux/rousse — rot /von Haar/, rötlich), des bras forts (starke Arme) et une patience extraordinaire (und eine außergewöhnliche Geduld). Il a besoin de cette patience (er braucht diese Geduld; avoir besoin de — brauchen, nötig haben; besoinm — Bedürfnis). Parce que Clarinette n’est pas une vache ordinaire (denn Clarinette ist keine gewöhnliche Kuh; ordinaire — gewöhnlich, normal).

Chaque matin, Arnaud se réveille à cinq heures (jeden Morgen wacht Arnaud um fünf Uhr auf; se réveiller — aufwachen). Il prépare le café (er macht den Kaffee; préparer — vorbereiten, zubereiten), mange un morceau de tomme avec du pain (isst ein Stück Tomme mit Brot; tommef — Tomme /savoyischer Käse/) et monte à l’alpage (und steigt zur Alm hinauf; monter — hinaufsteigen, heraufsteigen).

Son berger s’appelle Arnaud. Arnaud a trente-cinq ans, une barbe rousse, des bras forts et une patience extraordinaire. Il a besoin de cette patience. Parce que Clarinette n’est pas une vache ordinaire.

Chaque matin, Arnaud se réveille à cinq heures. Il prépare le café, mange un morceau de tomme avec du pain et monte à l’alpage.

« Bonjour, les filles (guten Morgen, Mädels)! » dit Arnaud à ses vingt-cinq vaches (sagt Arnaud zu seinen fünfundzwanzig Kühen; fillef — Mädchen, Tochter).

Vingt-quatre vaches continuent de manger (vierundzwanzig Kühe fressen weiter; continuer — fortsetzen, weitermachen). Clarinette lève la tête (Clarinette hebt den Kopf; lever — heben, hochheben) et le regarde avec curiosité (und schaut ihn neugierig an: «mit Neugier»; curiositéf — Neugier; curieux — neugierig), comme si elle attendait des nouvelles du village (als ob sie auf Neuigkeiten aus dem Dorf wartete; attendre — warten /auf/, erwarten; nouvellef — Nachricht, Neuigkeit).

« Non, Clarinette (nein, Clarinette) », dit Arnaud (sagt Arnaud). « Aujourd’hui, on reste ici (heute bleiben wir hier). On ne descend pas au village (wir gehen nicht ins Dorf hinunter; descendre — hinuntergehen, herabsteigen). »

Clarinette fait un son (Clarinette gibt einen Laut von sich; sonm — Laut, Klang, Ton) qui ressemble à un soupir (der einem Seufzer ähnelt; ressembler à — ähneln, gleichen; soupirm — Seufzer; soupirer — seufzen).

« Bonjour, les filles ! » dit Arnaud à ses vingt-cinq vaches.

Vingt-quatre vaches continuent de manger. Clarinette lève la tête et le regarde avec curiosité, comme si elle attendait des nouvelles du village.

« Non, Clarinette », dit Arnaud. « Aujourd’hui, on reste ici. On ne descend pas au village. »

Clarinette fait un son qui ressemble à un soupir.

Le problème a commencé en juin (das Problem begann im Juni; commencer — anfangen, beginnen), quand les premiers touristes sont arrivés (als die ersten Touristen ankamen; arriver — ankommen, eintreffen). Ils montaient le sentier (sie stiegen den Pfad hinauf; sentierm — Pfad, /schmaler/ Weg) avec leurs bâtons de randonnée (mit ihren Wanderstöcken; bâtonm — Stock, Stab), leurs sacs à dos (ihren Rucksäcken; sacm — Tasche, Beutel; dosm — Rücken; sac à dos — Rucksack) et leurs appareils photo (und ihren Fotoapparaten; appareilm — Apparat, Gerät). Et ils entendaient la clochette de Clarinette (und sie hörten Clarinettes Glöckchen).

« Oh, écoute (oh, hör mal)! Une clochette (ein Glöckchen; écouter — /zu/hören, lauschen)! C’est tellement authentique (das ist so authentisch; tellement — so /sehr/, dermaßen)! » disaient les touristes (sagten die Touristen).

Clarinette adorait les touristes (Clarinette liebte die Touristen; adorer — verehren, anbeten, sehr lieben). Elle marchait vers eux (sie ging auf sie zu; marcher — gehen, laufen; vers — auf … zu, in Richtung), les regardait avec ses grands yeux (schaute sie mit ihren großen Augen an) et posait sa tête contre leurs mains (und legte ihren Kopf an ihre Hände; poser — legen, stellen, setzen; contre — gegen, an). Les touristes prenaient des photos (die Touristen machten Fotos; prendre une photo — ein Foto machen), lui donnaient des morceaux de pomme (gaben ihr Apfelstücke) et disaient (und sagten): « C’est la plus belle vache (das ist die schönste Kuh) que j’ai jamais vue (die ich je gesehen habe; jamais — je, jemals)! »

Le problème a commencé en juin, quand les premiers touristes sont arrivés. Ils montaient le sentier avec leurs bâtons de randonnée, leurs sacs à dos et leurs appareils photo. Et ils entendaient la clochette de Clarinette.

« Oh, écoute ! Une clochette ! C’est tellement authentique ! » disaient les touristes.

Clarinette adorait les touristes. Elle marchait vers eux, les regardait avec ses grands yeux et posait sa tête contre leurs mains. Les touristes prenaient des photos, lui donnaient des morceaux de pomme et disaient : « C’est la plus belle vache que j’ai jamais vue ! »

Clarinette était d’accord avec cette opinion (Clarinette war mit dieser Meinung einverstanden; être d’accord — einverstanden sein; opinionf — Meinung, Ansicht).

« Ne lui donnez pas trop à manger (geben Sie ihr nicht zu viel zu fressen; trop — zu viel, zu sehr) », disait Arnaud (sagte Arnaud). « Et ne l’encouragez pas (und ermutigen Sie sie nicht; encourager — ermutigen, ermuntern). Elle est déjà assez difficile (sie ist schon schwierig genug; déjà — schon, bereits; assez — genug, ziemlich). »

Mais les touristes ne l’écoutaient pas (aber die Touristen hörten nicht auf ihn; écouter — /jdm/ zuhören, auf jdn hören). Ils publiaient les photos sur Internet (sie veröffentlichten die Fotos im Internet; publier — veröffentlichen; public — öffentlich) avec le commentaire (mit dem Kommentar): « La vache la plus mignonne des Alpes (die niedlichste Kuh der Alpen; mignon/mignonne — niedlich, süß, putzig)! #Savoie #montagne #Clarinette »

Clarinette était d’accord avec cette opinion.

« Ne lui donnez pas trop à manger », disait Arnaud. « Et ne l’encouragez pas. Elle est déjà assez difficile. »

Mais les touristes ne l’écoutaient pas. Ils publiaient les photos sur Internet avec le commentaire : « La vache la plus mignonne des Alpes ! #Savoie #montagne #Clarinette »

En une semaine (innerhalb einer Woche), Clarinette avait trois mille abonnés (hatte Clarinette dreitausend Abonnenten; abonném — Abonnent; s’abonner — abonnieren) sur le compte Instagram (auf dem Instagram-Konto; comptem — Konto; compter — zählen, rechnen) qu’une touriste lyonnaise avait créé pour elle (das eine Touristin aus Lyon für sie erstellt hatte; créer — erschaffen, erstellen). Arnaud ne comprenait pas Internet (Arnaud verstand das Internet nicht), mais il comprenait que trois mille personnes (aber er verstand, dass dreitausend Menschen; personnef — Person, Mensch), c’est beaucoup de personnes (eine Menge Menschen sind: «das ist viel an Personen»; beaucoup — viel, sehr).

En une semaine, Clarinette avait trois mille abonnés sur le compte Instagram qu’une touriste lyonnaise avait créé pour elle. Arnaud ne comprenait pas Internet, mais il comprenait que trois mille personnes, c’est beaucoup de personnes.

« C’est une vache (das ist eine Kuh) », disait Arnaud à sa mère, Madeleine, pendant le dîner (sagte Arnaud beim Abendessen zu seiner Mutter Madeleine; pendant — während). « Pas une célébrité (keine Berühmtheit; célébritéf — Berühmtheit; célèbre — berühmt). »

« Mon fils (mein Sohn) », répondait Madeleine en servant la soupe (antwortete Madeleine, während sie die Suppe servierte; servir — servieren, bedienen), « dans cette famille, les vaches ont toujours eu plus de personnalité que les hommes (in dieser Familie hatten die Kühe schon immer mehr Persönlichkeit als die Männer; hommem — Mann, Mensch). Ton grand-père avait une vache (dein Großvater hatte eine Kuh) qui refusait de donner du lait le dimanche (die sich weigerte, am Sonntag Milch zu geben; refuser — sich weigern, ablehnen). Elle s’appelait Joséphine (sie hieß Joséphine). »

« Et alors (na und; alors — also, dann)? »

« Et alors, Clarinette est exactement pareille (na und, Clarinette ist genau dasselbe; pareil/pareille — gleich, ebenso). Elle sait ce qu’elle veut (sie weiß, was sie will; savoir — wissen, können). Et ce qu’elle veut (und was sie will), c’est voir le monde (ist die Welt zu sehen). »

« C’est une vache », disait Arnaud à sa mère, Madeleine, pendant le dîner. « Pas une célébrité. »

« Mon fils », répondait Madeleine en servant la soupe, « dans cette famille, les vaches ont toujours eu plus de personnalité que les hommes. Ton grand-père avait une vache qui refusait de donner du lait le dimanche. Elle s’appelait Joséphine. »

« Et alors ? »

« Et alors, Clarinette est exactement pareille. Elle sait ce qu’elle veut. Et ce qu’elle veut, c’est voir le monde. »

Arnaud regardait l’alpage par la fenêtre (Arnaud schaute durch das Fenster auf die Alm). Clarinette était debout, immobile (Clarinette stand da, reglos: «war stehend, unbeweglich»; debout — stehend, aufrecht), tournée vers la vallée (zum Tal hin gewandt; tourner — drehen, wenden). Sa clochette brillait dans le soleil couchant (ihr Glöckchen glänzte in der untergehenden Sonne; briller — glänzen, leuchten; se coucher — sich legen, untergehen). Elle regardait le village en bas (sie schaute hinunter auf das Dorf; en bas — unten, nach unten), avec ses toits gris (mit seinen grauen Dächern), son clocher (seinem Kirchturm; clocherm — Kirchturm, Glockenturm; clochef — Glocke) et ses lumières qui commençaient à s’allumer (und seinen Lichtern, die anfingen, sich zu entzünden; s’allumer — sich entzünden, angehen; allumer — anzünden, einschalten).

« Qu’est-ce que tu regardes, Clarinette (was schaust du dir an, Clarinette)? » murmurait Arnaud (murmelte Arnaud; murmurer — murmeln, flüstern).

Clarinette ne répondait pas (Clarinette antwortete nicht). Mais ses oreilles bougeaient doucement (aber ihre Ohren bewegten sich sanft; doucement — sanft, leise, langsam; doux — sanft), comme si elle écoutait la musique du village (als ob sie der Musik des Dorfes lauschte), là-bas, en dessous des nuages (dort unten, unterhalb der Wolken; là-bas — dort, dort drüben; en dessous de — unterhalb von).

Arnaud avait un mauvais pressentiment (Arnaud hatte eine böse Vorahnung; mauvais — schlecht, böse, schlimm; pressentimentm — Vorahnung; pressentir — vorausahnen).

Il avait raison (er hatte recht; raisonf — Vernunft, Recht; avoir raison — recht haben).

Arnaud regardait l’alpage par la fenêtre. Clarinette était debout, immobile, tournée vers la vallée. Sa clochette brillait dans le soleil couchant. Elle regardait le village en bas, avec ses toits gris, son clocher et ses lumières qui commençaient à s’allumer.

« Qu’est-ce que tu regardes, Clarinette ? » murmurait Arnaud.

Clarinette ne répondait pas. Mais ses oreilles bougeaient doucement, comme si elle écoutait la musique du village, là-bas, en dessous des nuages.

Arnaud avait un mauvais pressentiment.

Il avait raison.