Il Rituale del Giovedì (das Ritual des Donnerstags)
È giovedì sera nella Pizzeria Da Gennaro (es ist Donnerstagabend in der Pizzeria Da Gennaro). Il grande forno a legna brilla con una luce arancione (der große Holzofen leuchtet mit einem orangefarbenen Licht). Il profumo della pizza riempie l'aria (der Duft der Pizza erfüllt die Luft; riempire — erfüllen, füllen). Fuori, la Via dei Tribunali si prepara per la notte (draußen bereitet sich die Via dei Tribunali auf die Nacht vor; viaf — Straße; tribunalem — Gerichtshof).
Antonio Esposito lavora davanti al forno (Antonio Esposito arbeitet vor dem Ofen). Ha trentatré anni e mani forti (er hat dreiunddreißig Jahre und starke Hände). La farina copre le sue braccia (das Mehl bedeckt seine Arme). Antonio è il pizzaiolo (Antonio ist der Pizzabäcker), come suo padre e suo nonno prima di lui (wie sein Vater und sein Großvater vor ihm). Questa pizzeria esiste dal 1952 (diese Pizzeria existiert seit 1952; esistere — existieren, bestehen).
Il Rituale del Giovedì
È giovedì sera nella Pizzeria Da Gennaro. Il grande forno a legna brilla con una luce arancione. Il profumo della pizza riempie l'aria. Fuori, la Via dei Tribunali si prepara per la notte.
Antonio Esposito lavora davanti al forno. Ha trentatré anni e mani forti. La farina copre le sue braccia. Antonio è il pizzaiolo, come suo padre e suo nonno prima di lui. Questa pizzeria esiste dal 1952.
Antonio ha un dono speciale (Antonio hat eine besondere Gabe): ricorda tutto (er erinnert sich an alles). Ricorda ogni faccia, ogni voce, ogni ordine (er erinnert sich an jedes Gesicht, jede Stimme, jede Bestellung). Ricorda che la Signora Baudino ordina sempre una marinara con origano extra (er erinnert sich, dass Signora Baudino immer eine Marinara mit extra Oregano bestellt; marinaraf — Pizza mit Tomaten, Knoblauch und Oregano). Ricorda che l'uomo con il cappotto grigio si siede sempre al tavolo sette (er erinnert sich, dass der Mann mit dem grauen Mantel sich immer an Tisch sieben setzt).
Ora sono le sette e venticinque (jetzt ist es sieben Uhr fünfundzwanzig). Antonio guarda il Tavolo 4 (Antonio schaut auf Tisch 4). Questo tavolo è riservato ogni giovedì sera da trentuno anni (dieser Tisch ist jeden Donnerstagabend seit einunddreißig Jahren reserviert). Per il Signor Ottavio Ferrante (für Herrn Ottavio Ferrante).
Antonio ha un dono speciale: ricorda tutto. Ricorda ogni faccia, ogni voce, ogni ordine. Ricorda che la Signora Baudino ordina sempre una marinara con origano extra. Ricorda che l'uomo con il cappotto grigio si siede sempre al tavolo sette.
Ora sono le sette e venticinque. Antonio guarda il Tavolo 4. Questo tavolo è riservato ogni giovedì sera da trentuno anni. Per il Signor Ottavio Ferrante.
Il Signor Ferrante è un uomo vecchio di ottantaquattro anni (Herr Ferrante ist ein alter Mann von vierundachtzig Jahren). È un notaio in pensione (er ist ein Notar im Ruhestand). Ogni giovedì, alle sette e trenta precise, entra nella pizzeria (jeden Donnerstag, um Punkt sieben Uhr dreißig, betritt er die Pizzeria). Si siede al Tavolo 4 (er setzt sich an Tisch 4). Ordina sempre la stessa cosa (er bestellt immer das Gleiche): una pizza quattro stagioni (eine Pizza Vier Jahreszeiten). Mangia ogni pezzo (er isst jedes Stück). Non lascia mai una briciola (er lässt nie einen Krümel übrig; lasciare — lassen, verlassen, hinterlassen).
Il Signor Ferrante è un uomo vecchio di ottantaquattro anni. È un notaio in pensione. Ogni giovedì, alle sette e trenta precise, entra nella pizzeria. Si siede al Tavolo 4. Ordina sempre la stessa cosa: una pizza quattro stagioni. Mangia ogni pezzo. Non lascia mai una briciola.
Nell'angolo della pizzeria, Nonna Filomena siede al suo tavolo speciale (in der Ecke der Pizzeria sitzt Nonna Filomena an ihrem besonderen Tisch). Ha ottantadue anni (sie ist zweiundachtzig Jahre alt). I suoi capelli bianchi sono raccolti in uno chignon (ihre weißen Haare sind zu einem Dutt /frz./ zusammengebunden; raccogliere — sammeln, zusammenbinden). I suoi occhi azzurri vedono tutto (ihre blauen Augen sehen alles). Nonna Filomena dice che può leggere il futuro nell'impasto della pizza (Nonna Filomena sagt, dass sie die Zukunft im Pizzateig lesen kann; impastom — Teig; impastare — kneten).
Le sette e trenta (sieben Uhr dreißig). Il Tavolo 4 è vuoto (Tisch 4 ist leer).
Le sette e quarantacinque (sieben Uhr fünfundvierzig). Il Tavolo 4 è ancora vuoto (Tisch 4 ist immer noch leer).
Le otto (acht Uhr). Niente (nichts).
Nell'angolo della pizzeria, Nonna Filomena siede al suo tavolo speciale. Ha ottantadue anni. I suoi capelli bianchi sono raccolti in uno chignon. I suoi occhi azzurri vedono tutto. Nonna Filomena dice che può leggere il futuro nell'impasto della pizza.
Le sette e trenta. Il Tavolo 4 è vuoto.
Le sette e quarantacinque. Il Tavolo 4 è ancora vuoto.
Le otto. Niente.
Antonio sente qualcosa di strano nello stomaco (Antonio spürt etwas Seltsames im Magen; sentire — spüren, fühlen, hören). In trentuno anni, il Signor Ferrante non ha mai mancato un giovedì (in einunddreißig Jahren hat Herr Ferrante nie einen Donnerstag versäumt; mancare — fehlen, vermissen; /hier:/ versäumen). Mai (nie).
Patrizia, la cameriera, si avvicina (Patrizia, die Kellnerin, nähert sich).
— Il Signor Ferrante non viene stasera (kommt Herr Ferrante heute Abend nicht)? — chiede (fragt sie).
Antonio non risponde (Antonio antwortet nicht). Guarda il tavolo vuoto (er schaut auf den leeren Tisch).
Nonna Filomena prende un pezzo d'impasto (Nonna Filomena nimmt ein Stück Teig; prendere — nehmen, ergreifen). Lo lavora con le sue mani vecchie (sie bearbeitet ihn mit ihren alten Händen). Improvvisamente, l'impasto si rompe (plötzlich bricht der Teig auseinander; improvviso — plötzlich; rompersi — brechen, zerbrechen). Si strappa nelle sue mani (er reißt in ihren Händen).
Antonio sente qualcosa di strano nello stomaco. In trentuno anni, il Signor Ferrante non ha mai mancato un giovedì. Mai.
Patrizia, la cameriera, si avvicina.
— Il Signor Ferrante non viene stasera? — chiede.
Antonio non risponde. Guarda il tavolo vuoto.
Nonna Filomena prende un pezzo d'impasto. Lo lavora con le sue mani vecchie. Improvvisamente, l'impasto si rompe. Si strappa nelle sue mani.
La vecchia donna diventa pallida (die alte Frau wird blass).
— Fili spezzati (gebrochene Fäden) — sussurra (flüstert sie). — Fili spezzati (gebrochene Fäden).
Antonio la guarda (Antonio schaut sie an).
— Cosa significa, Nonna (was bedeutet das, Nonna)?
— Vai a controllare il vecchio, figlio mio (geh den Alten kontrollieren, mein Sohn) — dice Nonna Filomena (sagt Nonna Filomena). I suoi occhi azzurri sono seri (ihre blauen Augen sind ernst). — Vai domani mattina (geh morgen früh). Qualcosa non va (etwas stimmt nicht; qualcosa non va — etwas stimmt nicht, etwas ist nicht in Ordnung).
Antonio annuisce lentamente (Antonio nickt langsam; annuire — nicken, zustimmen). Ha un brutto presentimento (er hat eine böse Vorahnung; presentimentom — Vorahnung; presentire — vorahnen).
La vecchia donna diventa pallida.
— Fili spezzati — sussurra. — Fili spezzati.
Antonio la guarda.
— Cosa significa, Nonna?
— Vai a controllare il vecchio, figlio mio — dice Nonna Filomena. I suoi occhi azzurri sono seri. — Vai domani mattina. Qualcosa non va.
Antonio annuisce lentamente. Ha un brutto presentimento.