Un loro con demasiada memoria (ein Papagei mit zu gutem Gedächtnis: «mit zu viel Gedächtnis»)
Paco tiene treinta y dos años (Paco ist zweiunddreißig Jahre alt: «hat zweiunddreißig Jahre»), pelo rizado (lockiges Haar; rizado — gekräuselt; rizom — Locke), ojos oscuros (dunkle Augen) y una sonrisa que le abre todas las puertas del barrio de Triana (und ein Lächeln, das ihm alle Türen im Viertel Triana öffnet; barriom — Stadtteil). Trabaja como camarero (er arbeitet als Kellner) en «La Azotea de Triana» (in „La Azotea de Triana"; azoteaf — Dachterrasse), un restaurante con vistas al río Guadalquivir (einem Restaurant mit Blick auf den Fluss Guadalquivir; vistaf — Sicht). Su vida es sencilla (sein Leben ist einfach; sencillo — schlicht): servir tapas (Tapas servieren; servir — dienen), charlar con los clientes (mit den Gästen plaudern; charlar — schwatzen) y volver a casa cada noche (und jeden Abend nach Hause zurückkehren) a su pequeño piso en la calle Betis (in seine kleine Wohnung in der Calle Betis; pisom — Stockwerk). Es un piso pequeño pero bonito (es ist eine kleine, aber hübsche Wohnung), con un balcón que mira al río (mit einem Balkon mit Blick auf den Fluss: «der auf den Fluss schaut») y una cocina donde Paco prepara gazpacho los domingos (und einer Küche, in der Paco sonntags Gazpacho zubereitet; preparar — vorbereiten).
Un loro con demasiada memoria
Paco tiene treinta y dos años, pelo rizado, ojos oscuros y una sonrisa que le abre todas las puertas del barrio de Triana. Trabaja como camarero en «La Azotea de Triana», un restaurante con vistas al río Guadalquivir. Su vida es sencilla: servir tapas, charlar con los clientes y volver a casa cada noche a su pequeño piso en la calle Betis. Es un piso pequeño pero bonito, con un balcón que mira al río y una cocina donde Paco prepara gazpacho los domingos.
Pero la vida de Paco no es tranquila (aber Pacos Leben ist nicht ruhig). Y la culpa es de Federico (und schuld daran ist Federico: «die Schuld liegt bei Federico»).
Federico es un loro gris africano (Federico ist ein afrikanischer Graupapagei) con plumas de color rojo en la cola (mit roten Federn am Schwanz) y unos ojos amarillos muy inteligentes (und sehr klugen gelben Augen). Paco lo adoptó hace dos años (Paco hat ihn vor zwei Jahren adoptiert) cuando su tía Carmela se fue a vivir a un pueblo de Cádiz (als seine Tante Carmela in ein Dorf in Cádiz gezogen ist: «sich aufmachte, in einem Dorf zu wohnen»; irse — weggehen, fortgehen).
Pero la vida de Paco no es tranquila. Y la culpa es de Federico.
Federico es un loro gris africano con plumas de color rojo en la cola y unos ojos amarillos muy inteligentes. Paco lo adoptó hace dos años cuando su tía Carmela se fue a vivir a un pueblo de Cádiz.
«Cuidado con ese loro (pass auf mit diesem Papagei; cuidadom — Vorsicht, Acht; cuidar — pflegen, achtgeben) », dijo la tía Carmela (sagte Tante Carmela) mientras le daba la jaula (während sie ihm den Käfig überreichte: «gab»). «Tiene una memoria increíble (er hat ein unglaubliches Gedächtnis). Repite todo lo que escucha (er wiederholt alles, was er hört; escuchar — zuhören). Todo, Paco (alles, Paco). Lo bueno y lo malo (das Gute und das Schlechte).»
«No te preocupes, tía (mach dir keine Sorgen, Tante; preocuparse — sich Sorgen machen). ¿Qué puede pasar (was kann schon passieren)?»
Todo. Todo puede pasar (alles, alles kann passieren).
«Cuidado con ese loro», dijo la tía Carmela mientras le daba la jaula. «Tiene una memoria increíble. Repite todo lo que escucha. Todo, Paco. Lo bueno y lo malo.»
«No te preocupes, tía. ¿Qué puede pasar?»
Todo. Todo puede pasar.
Federico no es un loro normal (Federico ist kein gewöhnlicher Papagei). Federico tiene un acento sevillano perfecto (Federico hat einen perfekten sevillanischen Akzent). Dice las eses suaves (er spricht die S-Laute weich aus: «sagt die S weich»; suave — sanft), alarga las vocales (dehnt die Vokale; alargar — verlängern; largo — lang) y usa expresiones (und benutzt Ausdrücke) que solo se escuchan en las calles de Sevilla (die man nur auf den Straßen von Sevilla hört). Cuando dice «buenas tardes» (wenn er „buenas tardes" sagt), suena como un señor mayor del barrio (klingt es wie ein älterer Herr aus dem Viertel; sonar — tönen; mayor — größer). Cuando dice «¡anda ya!» (wenn er „ach komm/geh weg“ sagt), suena como un estudiante en la Feria (klingt er wie ein Student auf der Feria /Frühlingsfest in Sevilla/). Pero lo peor no es cómo habla (aber das Schlimmste ist nicht, wie er spricht; peor — schlechter). Lo peor es lo que dice (das Schlimmste ist, was er sagt).
Federico repite secretos (Federico wiederholt Geheimnisse).
Federico no es un loro normal. Federico tiene un acento sevillano perfecto. Dice las eses suaves, alarga las vocales y usa expresiones que solo se escuchan en las calles de Sevilla. Cuando dice «buenas tardes», suena como un señor mayor del barrio. Cuando dice «¡anda ya!», suena como un estudiante en la Feria. Pero lo peor no es cómo habla. Lo peor es lo que dice.
Federico repite secretos.
Si alguien dice algo cerca de Federico (wenn jemand in Federicos Nähe etwas sagt: «nahe bei Federico»), el loro lo guarda en su memoria (speichert der Papagei es in seinem Gedächtnis; guardar — aufbewahren, behalten, hüten). Y luego lo repite (und dann wiederholt er es; luego — später). En el peor momento posible (im schlimmstmöglichen Moment). Con el peor público posible (vor dem schlimmstmöglichen Publikum).
El primer desastre ocurrió un martes por la noche (das erste Desaster ereignete sich an einem Dienstagabend; ocurrir — geschehen). Paco tenía invitados en casa (Paco hatte Gäste zu Hause): su amigo Rafa y la novia de Rafa, Lucía (seinen Freund Rafa und Rafas Freundin Lucía; noviaf — Freundin, Verlobte, Braut). Mientras cenaban (während sie zu Abend aßen; cenar — zu Abend essen; cenaf — Abendessen), Rafa le dijo a Paco en voz baja, en la cocina (sagte Rafa leise zu Paco in der Küche: «mit leiser Stimme»; bajo — niedrig):
Si alguien dice algo cerca de Federico, el loro lo guarda en su memoria. Y luego lo repite. En el peor momento posible. Con el peor público posible.
El primer desastre ocurrió un martes por la noche. Paco tenía invitados en casa: su amigo Rafa y la novia de Rafa, Lucía. Mientras cenaban, Rafa le dijo a Paco en voz baja, en la cocina:
«No le digas a Lucía (sag Lucía nichts), pero le he comprado un anillo (aber ich habe einen Ring für sie gekauft). Le voy a pedir matrimonio el sábado (ich werde ihr am Samstag einen Heiratsantrag machen: «sie um Ehe bitten»; pedir — verlangen).»
Paco sonrió (Paco lächelte). «Tranquilo (keine Sorge: «ruhig»). Tu secreto está a salvo conmigo (dein Geheimnis ist bei mir sicher: «in Sicherheit mit mir»; salvo — unversehrt; salvar — retten).»
Pero no estaba a salvo con Federico (aber bei Federico war es nicht sicher).
«No le digas a Lucía, pero le he comprado un anillo. Le voy a pedir matrimonio el sábado.»
Paco sonrió. «Tranquilo. Tu secreto está a salvo conmigo.»
Pero no estaba a salvo con Federico.
Cuando volvieron al salón (als sie ins Wohnzimmer zurückkehrten), Federico miró a Lucía (sah Federico Lucía an; mirar — schauen, ansehen, beobachten), inclinó la cabeza (legte den Kopf schief; inclinar — neigen, beugen) y dijo, con acento sevillano perfecto (und sagte mit perfektem sevillanischen Akzent):
«¡Le he comprado un anillo (ich habe ihr einen Ring gekauft)! ¡El sábado le pido matrimonio (am Samstag mache ich ihr einen Heiratsantrag)!»
Silencio total (totale Stille; silenciom — Schweigen).
Lucía miró a Rafa (Lucía sah Rafa an). Rafa miró a Paco (Rafa sah Paco an). Paco miró a Federico (Paco sah Federico an). Federico se rascó la cabeza con la pata (Federico kratzte sich mit der Kralle am Kopf; pataf — Pfote, Kralle, Bein /eines Tieres/), completamente tranquilo (völlig gelassen; tranquilo — ruhig).
«¿Es verdad (ist das wahr; verdadf — Wahrheit)?» preguntó Lucía con los ojos muy abiertos (fragte Lucía mit weit geöffneten Augen; abierto — offen).
Rafa suspiró (Rafa seufzte). «Sí (ja). Era una sorpresa (es sollte eine Überraschung sein: «es war eine Überraschung»). Gracias, Federico (danke, Federico).»
«¡De nada, hombre (gern geschehen, Mann: «für nichts, Mann»)!» respondió Federico (antwortete Federico; responder — antworten).
Cuando volvieron al salón, Federico miró a Lucía, inclinó la cabeza y dijo, con acento sevillano perfecto:
«¡Le he comprado un anillo! ¡El sábado le pido matrimonio!»
Silencio total.
Lucía miró a Rafa. Rafa miró a Paco. Paco miró a Federico. Federico se rascó la cabeza con la pata, completamente tranquilo.
«¿Es verdad?» preguntó Lucía con los ojos muy abiertos.
Rafa suspiró. «Sí. Era una sorpresa. Gracias, Federico.»
«¡De nada, hombre!» respondió Federico.
Lucía se echó a llorar de felicidad (Lucía brach in Freudentränen aus: «warf sich ins Weinen vor Glück»; echarse a — anfangen zu, sich daranmachen). Rafa se arrodilló en el salón (Rafa kniete sich im Wohnzimmer nieder), sin anillo, sin flores y sin el discurso romántico (ohne Ring, ohne Blumen und ohne die romantische Rede) que había preparado durante semanas (die er wochenlang vorbereitet hatte; discursom — Ansprache). Lucía dijo que sí (Lucía sagte ja). Se abrazaron (sie umarmten sich). Paco abrió una botella de vino para celebrar (Paco öffnete eine Flasche Wein, um zu feiern).
Lucía se echó a llorar de felicidad. Rafa se arrodilló en el salón, sin anillo, sin flores y sin el discurso romántico que había preparado durante semanas. Lucía dijo que sí. Se abrazaron. Paco abrió una botella de vino para celebrar.
Fue bonito, a su manera (es war schön, auf seine Art; ser — sein; maneraf — Weise). Caótico, inesperado y completamente improvisado (chaotisch, unerwartet und völlig improvisiert). Como todo lo que pasa cuando Federico está cerca (wie alles, was passiert, wenn Federico in der Nähe ist; pasar — passieren, vorbeigehen, verbringen).
«Paco», dijo Rafa después (sagte Rafa danach), mientras Lucía miraba fotos de vestidos de novia en el teléfono (während Lucía sich auf dem Handy Fotos von Brautkleidern anschaute), «tienes que hacer algo con ese loro (du musst etwas mit diesem Papagei machen; tener que — müssen).»
Fue bonito, a su manera. Caótico, inesperado y completamente improvisado. Como todo lo que pasa cuando Federico está cerca.
«Paco», dijo Rafa después, mientras Lucía miraba fotos de vestidos de novia en el teléfono, «tienes que hacer algo con ese loro.»
«Lo sé (ich weiß) », respondió Paco (antwortete Paco). «Pero ¿qué hago (aber was soll ich tun: «was mache ich»)? Es de la familia (er gehört zur Familie: «er ist von der Familie»). Mi tía me lo dejó (meine Tante hat ihn mir überlassen; dejar — lassen, verlassen, hinterlassen). No puedo devolverlo (ich kann ihn nicht zurückgeben).»
«Pues ponle un bozal (dann zieh ihm einen Maulkorb an: «leg ihm einen Maulkorb an»; poner — setzen, stellen, legen, anziehen).»
«¿Un bozal a un loro (einen Maulkorb für einen Papagei)? Eso no existe, Rafa (so etwas gibt es nicht, Rafa).»
Federico levantó una pata (Federico hob eine Kralle; levantar — aufheben) y gritó (und rief; gritar — schreien): «¡Vivan los novios (es leben die Brautleute; noviom — Bräutigam, Freund)!»
«Lo sé», respondió Paco. «Pero ¿qué hago? Es de la familia. Mi tía me lo dejó. No puedo devolverlo.»
«Pues ponle un bozal.»
«¿Un bozal a un loro? Eso no existe, Rafa.»
Federico levantó una pata y gritó: «¡Vivan los novios!»
Y Paco supo, en ese momento (und Paco wusste in diesem Moment; saber — erfahren), que su vida nunca iba a ser tranquila (dass sein Leben niemals ruhig sein würde; ir a — werden /Futur/). Federico era un desastre con plumas (Federico war ein Desaster mit Federn). Pero también era suyo (aber er war auch seiner). Y en Triana, la familia es la familia (und in Triana ist Familie Familie) —aunque tenga pico (auch wenn sie einen Schnabel hat; picom — Spitze) y diga todo lo que no debe (und alles sagt, was sie nicht soll).
Tenía razón (er hatte recht; razónf — Recht, Vernunft, Grund).
Y Paco supo, en ese momento, que su vida nunca iba a ser tranquila. Federico era un desastre con plumas. Pero también era suyo. Y en Triana, la familia es la familia —aunque tenga pico y diga todo lo que no debe.
Tenía razón.