FRANK-LESEMETHODE

Historia 1

El primer paseo (erster Spaziergang)

Samuel mira el anuncio en su teléfono por tercera vez (Samuel schaut die Anzeige auf seinem Handy zum dritten Mal an; anunciom — Anzeige, Anzeichen; anunciar — ankündigen, anzeigen): «Se busca paseador de perros (Hundeausführer gesucht: „/man/ sucht Hundeausführer"; buscar — suchen, versuchen). Zona Retiro (Bereich Retiro). Horario flexible (flexible Arbeitszeiten; horariom — Arbeitszeit, Stundenplan; horaf — Stunde).» Es perfecto para un estudiante universitario de Ávila (sie ist perfekt für einen Studenten aus Ávila) que necesita dinero (der Geld braucht) para pagar sus libros y el alquiler de su pequeño piso en Lavapiés (um seine Bücher und die Miete für seine kleine Wohnung in Lavapiés zu bezahlen; pisom — Wohnung; Stockwerk).

El primer paseo

Samuel mira el anuncio en su teléfono por tercera vez: «Se busca paseador de perros. Zona Retiro. Horario flexible.» Es perfecto para un estudiante universitario de Ávila que necesita dinero para pagar sus libros y el alquiler de su pequeño piso en Lavapiés.

Al día siguiente (am nächsten Tag; siguiente — nächst, folgend; seguir — folgen), Samuel llega a la oficina de «Patitas Felices» (kommt Samuel im Büro von „Patitas Felices" an; patitaf — Pfötchen; pataf — Pfote; feliz — glücklich), una pequeña empresa de paseos de perros cerca del parque de El Retiro (einer kleinen Firma für Hundespaziergänge in der Nähe des Retiro-Parks; empresaf — Firma, Unternehmen; emprender — unternehmen). La dueña (die Besitzerin; dueñaf — Herrin), una mujer enérgica llamada Berta (eine energische Frau namens Berta; llamado — genannt; llamar — rufen, nennen), lo recibe con una sonrisa enorme (empfängt ihn mit einem riesigen Lächeln; recibir — empfangen, erhalten).

—¿Tienes experiencia con perros (hast du Erfahrung mit Hunden)? —pregunta Berta (fragt Berta).

—Bueno (naja) … Mi abuela tiene un gato (meine Großmutter hat eine Katze) —responde Samuel con honestidad (antwortet Samuel ehrlich: „mit Ehrlichkeit").

Berta se ríe (Berta lacht).

—Perfecto (perfekt). Los gatos son más difíciles que los perros (Katzen sind schwieriger als Hunde). Estás contratado (du bist eingestellt; contratar — anstellen, einstellen; contratom — Vertrag).

Samuel no puede creerlo (Samuel kann es nicht glauben). ¿Así de fácil (so einfach: „so von einfach")?

Al día siguiente, Samuel llega a la oficina de «Patitas Felices», una pequeña empresa de paseos de perros cerca del parque de El Retiro. La dueña, una mujer enérgica llamada Berta, lo recibe con una sonrisa enorme.

—¿Tienes experiencia con perros? —pregunta Berta.

—Bueno… Mi abuela tiene un gato —responde Samuel con honestidad.

Berta se ríe.

—Perfecto. Los gatos son más difíciles que los perros. Estás contratado.

Samuel no puede creerlo. ¿Así de fácil?

—Tu primer cliente es a las cuatro de la tarde (dein erster Kunde ist um vier Uhr nachmittags) —dice Berta (sagt Berta), y le da una hoja con la dirección (und gibt ihm einen Zettel mit der Adresse; hojaf — Blatt; Zettel; direcciónf — Adresse, Richtung; dirigir — leiten, lenken) —. Se llama Napoleón (er heißt Napoleón).

—¿Napoleón? ¿Como el emperador (wie der Kaiser)?

—Ya lo entenderás cuando lo veas (du wirst es verstehen, wenn du ihn siehst; entender — verstehen, begreifen).

—Tu primer cliente es a las cuatro de la tarde —dice Berta, y le da una hoja con la dirección—. Se llama Napoleón.

—¿Napoleón? ¿Como el emperador?

—Ya lo entenderás cuando lo veas.

A las cuatro en punto (pünktlich um vier: „um vier auf den Punkt"), Samuel llama al timbre de un piso en la calle de Ibiza (klingelt Samuel an einer Wohnungstür in der Calle de Ibiza: „ruft an der Klingel eines Apartments"; llamar — rufen, klingeln). La puerta se abre (die Tür öffnet sich) y aparece un hombre enorme (und ein riesiger Mann erscheint; aparecer — erscheinen, auftauchen), con brazos como troncos de árboles (mit Armen wie Baumstämme) y una camiseta del cuerpo de bomberos de Madrid (und einem T-Shirt der Madrider Feuerwehr; cuerpom — Körper, /hier:/ Korps; bomberom — Feuerwehrmann; bombaf — Pumpe, Bombe).

—¡Hola (hallo)! Tú debes de ser el nuevo paseador (du musst der neue Hundeausführer sein; deber de — wohl /sein/, müssen). Soy Héctor (ich bin Héctor) —dice el hombre con una voz profunda y amable (sagt der Mann mit einer tiefen, freundlichen Stimme).

A las cuatro en punto, Samuel llama al timbre de un piso en la calle de Ibiza. La puerta se abre y aparece un hombre enorme, con brazos como troncos de árboles y una camiseta del cuerpo de bomberos de Madrid.

—¡Hola! Tú debes de ser el nuevo paseador. Soy Héctor —dice el hombre con una voz profunda y amable.

—Sí, soy Samuel (ja, ich bin Samuel). Vengo a buscar a (ich komme, um abzuholen; buscar — suchen, /hier:/ abholen) … ¿Napoleón?

Héctor sonríe y señala hacia el suelo (Héctor lächelt und zeigt auf den Boden: „zum Boden hin"; señalar — zeigen, hinweisen; señalf — Zeichen, Signal). Samuel mira hacia abajo (Samuel schaut nach unten) y ve un pinscher miniatura (und sieht einen Miniatur-Pinscher) que tiembla como una hoja (der wie ein Blatt zittert). El perro es tan pequeño (der Hund ist so klein) que cabe en una mano (dass er in eine Hand passt; caber — hineinpassen, Platz haben). Tiene los ojos enormes y las patas muy delgadas (er hat riesige Augen und sehr dünne Beine; pataf — Pfote, Bein /eines Tieres/; delgado — dünn, schlank).

—Sí, soy Samuel. Vengo a buscar a… ¿Napoleón?

Héctor sonríe y señala hacia el suelo. Samuel mira hacia abajo y ve un pinscher miniatura que tiembla como una hoja. El perro es tan pequeño que cabe en una mano. Tiene los ojos enormes y las patas muy delgadas.

—¿Este es Napoleón (das ist Napoleon)? —pregunta Samuel, sorprendido (fragt Samuel überrascht).

—Sí (ja). Tiene un poco de ansiedad (er hat ein bisschen Angststörung; ansiedad f— Angst, Beklemmung; ansioso — ängstlich, begierig) —explica Héctor (erklärt Héctor), mientras el pequeño perro se esconde detrás de sus piernas (während sich der kleine Hund hinter seinen Beinen versteckt).

—¿Este es Napoleón? —pregunta Samuel, sorprendido.

—Sí. Tiene un poco de ansiedad —explica Héctor, mientras el pequeño perro se esconde detrás de sus piernas.

Samuel no puede evitar sonreír (Samuel kann nicht anders, als zu lächeln: „kann nicht vermeiden zu lächeln"). Héctor es bombero (Héctor ist Feuerwehrmann). Su trabajo es entrar en edificios en llamas (sein Beruf ist es, in brennende Gebäude zu gehen: „in Gebäude in Flammen einzutreten"; trabajom — Arbeit, Beruf), rescatar personas (Menschen zu retten), enfrentarse al peligro cada día (sich jeden Tag der Gefahr zu stellen; enfrentarse — sich stellen, sich konfrontieren; frentef — Stirn; Front). Y su perro tiene miedo de todo (und sein Hund hat vor allem Angst).

—No le gustan los ruidos fuertes (er mag keine lauten Geräusche; gustar — gefallen, mögen; ruidom — Geräusch, Lärm; fuerte — stark, laut) —explica Héctor (erklärt Héctor) —. Ni las hojas que se mueven (auch keine Blätter, die sich bewegen; ni — auch nicht). Ni las sombras (keine Schatten). Ni los otros perros (auch keine anderen Hunde). Ni las personas (auch keine Menschen). Ni (auch nicht)

—Entiendo (ich verstehe) —dice Samuel (sagt Samuel) —. Tiene miedo de todo (er hat vor allem Angst).

—Básicamente, sí (im Grunde, ja; básicamente — grundsätzlich, im Grunde; básico — grundlegend; basef — Basis, Grundlage).

Samuel no puede evitar sonreír. Héctor es bombero. Su trabajo es entrar en edificios en llamas, rescatar personas, enfrentarse al peligro cada día. Y su perro tiene miedo de todo.

—No le gustan los ruidos fuertes —explica Héctor—. Ni las hojas que se mueven. Ni las sombras. Ni los otros perros. Ni las personas. Ni…

—Entiendo —dice Samuel—. Tiene miedo de todo.

—Básicamente, sí.

Samuel se agacha (Samuel geht in die Hocke; agacharse — sich bücken, in die Hocke gehen) y extiende la mano con cuidado (und streckt vorsichtig die Hand aus: „mit Vorsicht"; extender — ausstrecken, ausbreiten; cuidadom — Vorsicht, Sorgfalt; cuidar — pflegen). Napoleón lo mira con desconfianza (Napoleón schaut ihn misstrauisch an: „mit Misstrauen"), pero después de un momento (aber nach einem Moment), se acerca lentamente (kommt er langsam näher; acercarse — sich nähern) y le huele los dedos (und schnüffelt an seinen Fingern: „riecht ihm die Finger"). Su pequeña cola empieza a moverse un poquito (sein kleiner Schwanz beginnt, sich ein wenig zu bewegen; empezar — anfangen, beginnen).

Samuel se agacha y extiende la mano con cuidado. Napoleón lo mira con desconfianza, pero después de un momento, se acerca lentamente y le huele los dedos. Su pequeña cola empieza a moverse un poquito.

—¡Le gustas (du gefällst ihm)! —dice Héctor, emocionado (sagt Héctor begeistert; emocionado — gerührt, aufgeregt) —. Normalmente tarda mucho más (normalerweise dauert es viel länger; tardar — dauern, zögern; tarde — spät).

Samuel toma la correa (Samuel nimmt die Leine; correaf — Leine, Riemen), que es rosa con corazones (die rosa mit Herzchen ist) —un regalo de la hija de Héctor (ein Geschenk von Héctors Tochter) — y sale a la calle con Napoleón (und geht mit Napoleón auf die Straße; salir — hinausgehen, ausgehen). El pequeño perro camina pegado a sus pies (der kleine Hund läuft dicht an seinen Füßen: „angeklebt an seine Füße"), mirando todo con sus ojos enormes (und schaut alles mit seinen riesigen Augen an) como si el mundo fuera un lugar muy peligroso (als wäre die Welt ein sehr gefährlicher Ort; fuera — wäre /Konj./).

—¡Le gustas! —dice Héctor, emocionado—. Normalmente tarda mucho más.

Samuel toma la correa, que es rosa con corazones —un regalo de la hija de Héctor— y sale a la calle con Napoleón. El pequeño perro camina pegado a sus pies, mirando todo con sus ojos enormes como si el mundo fuera un lugar muy peligroso.

Un autobús pasa por la calle (ein Bus fährt die Straße entlang; pasar — vorbeigehen, passieren, verbringen) y Napoleón salta de susto (und Napoleón springt erschrocken hoch: „springt vor Schreck"). Una paloma se acerca (eine Taube kommt näher) y Napoleón se esconde detrás de las piernas de Samuel (und Napoleón versteckt sich hinter Samuels Beinen). Un niño en patinete pasa cerca (ein Kind auf einem Roller fährt nah vorbei) y Napoleón empieza a temblar otra vez (und Napoleón beginnt wieder zu zittern: „noch einmal").

Pero cuando llegan a El Retiro, algo cambia (aber als sie am Retiro ankommen, ändert sich etwas; cambiar — ändern, wechseln; cambiom — Wechsel). Napoleón levanta la cabeza (Napoleón hebt den Kopf; levantar — heben, aufheben), huele el aire fresco (schnuppert die frische Luft; oler — riechen, schnuppern) y, por primera vez (und zum ersten Mal), mueve la cola con entusiasmo (wedelt begeistert mit dem Schwanz: „mit Begeisterung"; mover — bewegen). Da unos pasos valientes sobre la hierba (er macht ein paar tapfere Schritte auf dem Gras; dar pasos — Schritte machen: „Schritte geben"; valiente — mutig; valorm — Mut) y mira a Samuel como diciendo (und schaut Samuel an, als ob er sagen wollte: „wie sagend"): «Esto no está mal (das ist gar nicht so schlecht)

Un autobús pasa por la calle y Napoleón salta de susto. Una paloma se acerca y Napoleón se esconde detrás de las piernas de Samuel. Un niño en patinete pasa cerca y Napoleón empieza a temblar otra vez.

Pero cuando llegan a El Retiro, algo cambia. Napoleón levanta la cabeza, huele el aire fresco y, por primera vez, mueve la cola con entusiasmo. Da unos pasos valientes sobre la hierba y mira a Samuel como diciendo: «Esto no está mal.»

Samuel sonríe (Samuel lächelt). Quizás este trabajo va a ser más interesante de lo que pensaba (vielleicht wird dieser Job interessanter werden, als er dachte). Y mientras camina por El Retiro con un pinscher miniatura temblando a sus pies (und während er mit einem Miniatur-Pinscher, der zu seinen Füßen zittert, durch den Retiro spaziert), piensa (denkt): «Si cada perro viene con un dueño así de sorprendente (wenn jeder Hund mit so einem überraschenden Besitzer kommt), voy a tener muchas historias que contar (werde ich viele Geschichten zu erzählen haben; contar — erzählen, zählen)

Samuel sonríe. Quizás este trabajo va a ser más interesante de lo que pensaba. Y mientras camina por El Retiro con un pinscher miniatura temblando a sus pies, piensa: «Si cada perro viene con un dueño así de sorprendente, voy a tener muchas historias que contar.»