La toalla perfecta (das perfekte Handtuch)
El primer día de trabajo de Claudia Reyes en la marina de Puerto Banús (der erste Arbeitstag von Claudia Reyes im Yachthafen von Puerto Banús) empezó con un problema inesperado (begann mit einem unerwarteten Problem): un millón de euros en forma de persona (eine Million Euro in Gestalt einer Person; formaf — Gestalt, Form).
—Buenos días, soy el señor Bertrand Van der Berg (guten Morgen, ich bin Herr Bertrand Van der Berg) —dijo un hombre alto con gafas de sol enormes (sagte ein großer Mann mit einer riesigen Sonnenbrille) y una camisa de seda azul (und einem blauen Seidenhemd) —. Necesito una toalla (ich brauche ein Handtuch).
Claudia sonrió con profesionalidad (Claudia lächelte professionell: «mit Professionalität»).
—Por supuesto, señor (selbstverständlich, mein Herr). Tenemos toallas blancas, muy suaves (wir haben weiße Handtücher, sehr weich; suave — weich, sanft), de algodón egipcio (aus ägyptischer Baumwolle).
La toalla perfecta
El primer día de trabajo de Claudia Reyes en la marina de Puerto Banús empezó con un problema inesperado: un millón de euros en forma de persona.
—Buenos días, soy el señor Bertrand Van der Berg —dijo un hombre alto con gafas de sol enormes y una camisa de seda azul—. Necesito una toalla.
Claudia sonrió con profesionalidad.
—Por supuesto, señor. Tenemos toallas blancas, muy suaves, de algodón egipcio.
—No, no, no. —El señor Van der Berg agitó la mano (Herr Van der Berg wedelte mit der Hand; agitar — bewegen, schütteln, wedeln) como si Claudia hubiera dicho algo terrible (als hätte Claudia etwas Schreckliches gesagt) —. Necesito una toalla azul (ich brauche ein blaues Handtuch). Pero no cualquier azul (aber nicht irgendein Blau; cualquier — irgendein, jeder beliebige). Un azul específico (ein ganz bestimmtes Blau). —Sacó su teléfono y mostró una foto (er zog sein Telefon heraus und zeigte ein Foto; sacar — herausziehen, herausnehmen) —. Este azul (dieses Blau). Azul Egeo (Ägäisblau; Egeo — Ägäis). Como el mar en Grecia a las cuatro de la tarde en agosto (wie das Meer in Griechenland um vier Uhr nachmittags im August).
Claudia miró la pantalla (Claudia schaute auf den Bildschirm). Era azul (es war blau). Simplemente azul (einfach blau).
—Entiendo, señor (verstanden, mein Herr; entender — verstehen, begreifen). Voy a buscar opciones (ich werde nach Möglichkeiten suchen; ir a — werden /Zukunft/; buscar — suchen, versuchen).
—No, no, no. —El señor Van der Berg agitó la mano como si Claudia hubiera dicho algo terrible—. Necesito una toalla azul. Pero no cualquier azul. Un azul específico. —Sacó su teléfono y mostró una foto—. Este azul. Azul Egeo. Como el mar en Grecia a las cuatro de la tarde en agosto.
Claudia miró la pantalla. Era azul. Simplemente azul.
—Entiendo, señor. Voy a buscar opciones.
Fue a la oficina (sie ging ins Büro; ir — gehen) y llamó por teléfono a tres tiendas de Marbella (und rief drei Geschäfte in Marbella an; llamar por teléfono — anrufen: «per Telefon rufen»; tiendaf — Geschäft, Laden). La primera tenía toallas azul marino (das erste hatte marineblaue Handtücher; marino — meer-, marine-; marm — Meer). La segunda, azul celeste (das zweite /Geschäft/ hatte himmelblaue). La tercera, azul turquesa (das dritte /Geschäft/ hatte türkisblaue). Ninguna tenía “azul Egeo a las cuatro de la tarde en agosto” (keines hatte „Ägäisblau um vier Uhr nachmittags im August“).
Fue a la oficina y llamó por teléfono a tres tiendas de Marbella. La primera tenía toallas azul marino. La segunda, azul celeste. La tercera, azul turquesa. Ninguna tenía “azul Egeo a las cuatro de la tarde en agosto”.
Su hija Eva apareció en la puerta de la oficina (ihre Tochter Eva erschien in der Bürotür) con su delantal del kiosco de helados (mit ihrer Schürze vom Eisstand; kioscom — Stand, Kiosk).
—Mamá, ¿por qué tienes esa cara (Mama, warum machst du so ein Gesicht: «warum hast du dieses Gesicht»)?
—Un cliente quiere una toalla de un color que no existe (ein Kunde will ein Handtuch in einer Farbe, die nicht existiert).
Eva se rió (Eva lachte).
—¿Y no puedes decirle (und kannst du ihm nicht sagen) que el color no existe (dass die Farbe nicht existiert)?
—No, cariño (nein, mein Schatz; cariñom — Schatz, /Kosewort/; Zärtlichkeit). En este trabajo, el color siempre existe (in diesem Beruf existiert die Farbe immer; trabajom — Arbeit, Beruf). Simplemente aún no lo hemos encontrado (wir haben sie nur noch nicht gefunden: «einfach noch nicht haben wir es gefunden»; encontrar — finden, treffen).
Su hija Eva apareció en la puerta de la oficina con su delantal del kiosco de helados.
—Mamá, ¿por qué tienes esa cara?
—Un cliente quiere una toalla de un color que no existe.
Eva se rió.
—¿Y no puedes decirle que el color no existe?
—No, cariño. En este trabajo, el color siempre existe. Simplemente aún no lo hemos encontrado.
Claudia volvió a la recepción (Claudia kehrte zur Rezeption zurück; volver — zurückkehren) con tres muestras de tela azul (mit drei blauen Stoffmustern; muestraf — Muster, Probe; mostrar — zeigen; telaf — Stoff, Gewebe) que encontró en el almacén (die sie im Lager gefunden hatte; almacénm — Lager, Magazin). Las presentó al señor Van der Berg como si fueran diamantes (sie präsentierte sie Herrn Van der Berg, als wären es Diamanten).
—Opción uno: azul Atlántico (Variante eins: Atlantikblau). Opción dos: azul Mediterráneo (Variante zwei: Mittelmeerblau). Opción tres: azul Costa Brava (Variante drei: Costa-Brava-Blau).
El señor Van der Berg las examinó durante cinco minutos (Herr Van der Berg untersuchte sie fünf Minuten lang; examinar — untersuchen, prüfen). Las puso a la luz del sol (er hielt sie ins Sonnenlicht: «er stellte sie ans Licht der Sonne»; poner — setzen, stellen, legen). Las comparó con su teléfono (er verglich sie mit seinem Telefon). Finalmente, señaló la número dos (schließlich zeigte er auf Nummer zwei; señalar — zeigen, hinweisen; señalf — Zeichen).
Claudia volvió a la recepción con tres muestras de tela azul que encontró en el almacén. Las presentó al señor Van der Berg como si fueran diamantes.
—Opción uno: azul Atlántico. Opción dos: azul Mediterráneo. Opción tres: azul Costa Brava.
El señor Van der Berg las examinó durante cinco minutos. Las puso a la luz del sol. Las comparó con su teléfono. Finalmente, señaló la número dos.
—Esta. Casi perfecta (dieses hier, fast perfekt). Necesito veinte (ich brauche zwanzig).
—¿Veinte toallas (zwanzig Handtücher)?
—Sí. Para mi fiesta de esta noche en el yate (ja, für meine Party heute Abend auf der Yacht; fiestaf — Party, Fest). Tema: Mar Mediterráneo (Motto: Mittelmeer; temam — Thema, Motto).
Claudia mantuvo la calma (Claudia bewahrte die Ruhe; mantener — bewahren, beibehalten). Llamó a la lavandera de la marina (sie rief die Wäscherin des Yachthafens an), encontró doce toallas azules (fand zwölf blaue Handtücher), tiñó ocho toallas blancas (färbte acht weiße Handtücher) con la ayuda de Paco, el técnico de mantenimiento (mit der Hilfe von Paco, dem Wartungstechniker), y a las seis de la tarde (und um sechs Uhr abends; tardef — Nachmittag, Abend), las veinte toallas estaban perfectamente dobladas en el yate (lagen die zwanzig Handtücher perfekt gefaltet auf der Yacht; doblar — falten, biegen).
—Esta. Casi perfecta. Necesito veinte.
—¿Veinte toallas?
—Sí. Para mi fiesta de esta noche en el yate. Tema: Mar Mediterráneo.
Claudia mantuvo la calma. Llamó a la lavandera de la marina, encontró doce toallas azules, tiñó ocho toallas blancas con la ayuda de Paco, el técnico de mantenimiento, y a las seis de la tarde, las veinte toallas estaban perfectamente dobladas en el yate.
El señor Van der Berg las miró y sonrió por primera vez (Herr Van der Berg betrachtete sie und lächelte zum ersten Mal).
—Excelente. Usted es muy eficiente (ausgezeichnet, Sie sind sehr tüchtig). —Le dio una propina de cien euros (er gab ihr ein Trinkgeld von hundert Euro).
Claudia guardó el billete en su bolsillo (Claudia steckte den Schein in ihre Tasche; guardar — aufbewahren, behalten, hüten; billetem — Schein, Geldschein; bolsillom — Tasche, Hosentasche) y volvió a la recepción (und kehrte zur Rezeption zurück). Eva la esperaba con dos helados (Eva wartete mit zwei Eiscremes auf sie; esperar — warten, erwarten).
El señor Van der Berg las miró y sonrió por primera vez.
—Excelente. Usted es muy eficiente. —Le dio una propina de cien euros.
Claudia guardó el billete en su bolsillo y volvió a la recepción. Eva la esperaba con dos helados.
—¿Cómo ha ido (wie ist es gelaufen; ir — gehen)? —preguntó su hija (fragte ihre Tochter).
—He aprendido algo importante (ich habe etwas Wichtiges gelernt): en Puerto Banús, los colores tienen apellido (in Puerto Banús haben die Farben Nachnamen).
Eva se rió y le dio un helado de vainilla (Eva lachte und gab ihr ein Vanilleeis). Claudia pensó que el color del helado era “amarillo Toscana a las once de la mañana en primavera” (Claudia dachte, dass die Farbe des Eises „Toskanagelb um elf Uhr vormittags im Frühling“ war), y por primera vez en el día, también se rió (und zum ersten Mal an diesem Tag musste auch sie lachen).
—¿Cómo ha ido? —preguntó su hija.
—He aprendido algo importante: en Puerto Banús, los colores tienen apellido.
Eva se rió y le dio un helado de vainilla. Claudia pensó que el color del helado era “amarillo Toscana a las once de la mañana en primavera”, y por primera vez en el día, también se rió.