2

“We have not cared to live in the place ourselves (wir wollten selbst nicht an diesem Ort leben),” said Lord Canterville (sagte Lord Canterville),” since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton (seit meine Großtante, die Herzoginwitwe von Bolton; dowager [‘daʊədʒə] — Witwe /üblicherweise für Aristokratinnen gebraucht/; duchess [‘dʌtʃɪs]), was frightened into a fit (zu einem Anfall geängstigt wurde; to frighten [‘fraɪt(ə)n] erschrecken, ängstigen; fit — Passform; Anfall), from which she never really recovered (von dem sie sich nie mehr wirklich erholt hat; to recover [rɪ’kʌvə] — bergen, retten; erholen), by two skeleton hands being placed on her shoulders (von zwei Skeletthänden, die auf ihren Schultern platziert wurden; skeleton [‘skelɪt(ə)n]; to place deponieren, platzieren) as she was dressing for dinner (als sie sich fürs Abendessen ankleidete), and I feel bound to tell you, Mr. Otis (und ich fühle mich verpflichtet Ihnen zu sagen, Herr Otis), that the ghost has been seen by several living members of my family (dass das Gespenst von mehreren lebenden Mitgliedern meiner Familie gesehen wurde; ghost [gəʊst]; living — lebend, lebendig), as well as by the rector of the parish (sowie vom Pfarrer der Gemeinde), the Rev. Augustus Dampier (dem Reverend Augustus Dampier; the Rev.= the Reverend — Hochwürden, Anrede für einen anglikanischen Pfarrer), who is a Fellow of King’s College, Cambridge (der ein ordentliches Mitglied des King’s College, Cambridge ist).”

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.”