4

Ecco (da): il padre aveva voluto mettere tra la casa e la strada, quella corte (der Vater hatte zwischen dem Haus und der Straße jenen Hof legen wollen; mettere — setzen, stellen, legen). Poi, forse presentendo l’inutilità di quel riparo (dann, vielleicht die Nutzlosigkeit jenes Schutzes ahnend; riparom — Schutz, Deckung), aveva lasciato così sguarnito l’arco (hatte er den Bogen so schmucklos stehen lassen; sguarnito — entblößt, schmucklos, wehrlos) e a mezzo i muri di cinta (und halb vollendet die Einfriedungsmauern).

Dapprima nessuno (zunächst hatte niemand: "zunächst niemand“), passando (vorbeigehend), s‘era attentato a entrare (gewagt einzutreten; attentarsi a — wagen zu, sich trauen zu), perché ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate (weil auf dem Boden noch viele ungeschnittene Steine lagen), e pareva con esse che la fabbrica (und mit ihnen schien es, dass das Werk), per poco interrotta (nur kurz unterbrochen; interrompere — unterbrechen), sarebbe stata presto ripresa (bald schon wiederaufgenommen werden würde; riprendere — wiederaufnehmen). Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri (doch sobald das Gras angefangen hatte, zwischen den Steinen und entlang der Mauern zu wachsen; ciottolom — Kieselstein, Stein; murom — Mauer), quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie (hatten jene nutzlosen Steine sofort eingestürzt und alt ausgesehen; parere — erscheinen, aussehen).

Ecco: il padre aveva voluto mettere, tra la casa e la strada, quella corte. Poi, forse presentendo l’inutilità di quel riparo, aveva lasciato così sguarnito l’arco e a mezzo i muri di cinta.

Dapprima nessuno, passando, s’era attentato a entrare, perché ancora per terra rimanevano tante pietre intagliate, e pareva con esse che la fabbrica, per poco interrotta, sarebbe stata presto ripresa. Ma appena l’erba aveva cominciato a crescere tra i ciottoli e lungo i muri, quelle pietre inutili eran parse subito come crollate e vecchie.