2

E lo capí rivedendo appunto la casa (und das verstand er genau in dem Moment, als er das Haus wiedersah; rivedere — wiedersehen; appunto — genau, gerade, eben), non più sua (das nicht länger seins war: "nicht mehr seins“), dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo (wo er als Kind kurze Zeit gewohnt hatte), in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo (in einer von jenen alten hoch gelegenen Straßen, alle am Hang gelegen; alto — groß, hoch; sdrucciolom — Gefälle, Hang), che parevan torrenti che non scorressero più (die wirkten wie Sturzbäche, die nicht mehr flossen; scorrere — fließen): letti di ciottoli (Kiesbetten; lettom — Bett, Flussbett; ciottolom — Kieselstein, Stein).

L‘immagine della rovina era in quell‘arco di porta senza la porta (das Bild des Verfalls war in jenem Torbogen ohne Tür), che superava di tutta la cèntina da una parte e dall‘altra i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti (der über den gesamten Lehrbogen zur einen wie zur anderen Seite die nicht vollendeten Einfriedungsmauern des weitläufigen vorderen Hofs überragte; superare — übertreffen, überragen; centinaf — Lehrbogen, Rüstbogen; murom — Mauer, cintaf — Umgrenzung, Einfriedung; finito — vollendet): muri ora vecchi, di pietra rossa (Mauern, inzwischen alt, aus rotem Stein).

E lo capí rivedendo appunto la casa, non più sua, dove aveva abitato da ragazzo per poco tempo, in una di quelle vecchie strade alte, tutte a sdrucciolo, che parevan torrenti che non scorressero più: letti di ciottoli.

L’immagine della rovina era in quell’arco di porta senza la porta, che superava di tutta la cèntina da una parte e dall’altra i muri di cinta della vasta corte davanti, non finiti: muri ora vecchi, di pietra rossa.