2

«Сего́дня я, Праско́вья О́сиповна, не бу́ду пить ко́фий» (heute, Praskowja Osipowna, werde ich keinen Kaffee trinken), – сказа́л Ива́н Я́ковлевич (verkündete Iwan Jakowlewitsch; сказа́ть – sagen, mitteilen; verkünden): – «а вме́сто того́ хо́чется мне съесть горя́чего хле́бца с лу́ком (und stattdessen möchte ich heißes Brot mit Zwiebeln essen.)» (То есть Ива́н Я́ковлевич хоте́л бы и того́ и друго́го (das heißt Iwan Jakowlewitsch wollte sowohl das eine als auch das andere), но знал (aber /er/ wusste), что бы́ло соверше́нно невозмо́жно (dass es völlig unmöglich war = dass es völlig sinnlos war) тре́бовать двух вещёй ра́зом (zwei Dinge auf einmal zu fordern): и́бо Праско́вья О́сиповна о́чень не люби́ла таки́х при́хотей (denn Praskowja Osipowna mochte solche Kapriolen überhaupt nicht: “mochte solche Kapriolen sehr /stark/nicht“; при́хоть – Späßchen/Kapriolen.) «Пусть дура́к ест хлеб (soll der Dummkopf doch Brot essen; пусть – obgleich; soll, möge); мне же лу́чше» (umso besser für mich: “mir /geht es/ ja besser“) – поду́мала про себя́ супру́га (dachte die Gattin für sich): «оста́нется ко́фию ли́шняя по́рция (dann bleibt eine Portion Kaffee übrig: “es bleibt eine überschüssige Portion Kaffee“; ли́шний – überflüssig, überschüssig).» И бро́сила оди́н хлеб на стол (und /sie/ warf einen /Laib/ Brot auf den Tisch).

«Сегодня я, Прасковья Осиповна, не буду пить кофий», – сказал Иван Яковлевич: – «а вместо того хочется мне съесть горячего хлебца с луком.» (То есть Иван Яковлевич хотел бы и того и другого, но знал, что было совершенно невозможно требовать двух вещёй разом: ибо Прасковья Осиповна очень не любила таких прихотей.) Пусть дурак ест хлеб; мне же лучше» – подумала про себя супруга: «останется кофию лишняя порция.» И бросила один хлеб на стол.