9

Несмотря́ на хоро́шие сре́дства (obwohl sie wohlhabend waren: “trotz guter Mittel“), Волчани́новы жи́ли в дере́вне безвы́ездно (lebten die Woltschaninows im Dorf, ohne Ausfahrten zu unternehmen; вы́ездAusreise; Ausfahrt /auch: Ausfahrt aus einem Ort/), ле́то и зи́му (im Sommer und im Winter), и Ли́дия была учи́тельницей в зе́мской шко́ле у себя́ в Шелко́вке (und Lidija arbeitete als Lehrerin in der Schule des Semstwo /lokale Selbstverwaltungseinheit im Russischen Kaiserreich/ bei sich in Schelkowka; зе́мский – zum Semstwo gehörend) и получа́ла 25 рубле́й в ме́сяц (und bekam 25 Rubeln im Monat = ein monatliches Gehalt von 25 Rubeln). Она́ тра́тила на себя́ то́лько э́ти де́ньги и горди́лась (sie gab für sich selbst nur dieses Geld aus und war stolz darauf; тра́титьausgeben, verbrauchen; горди́ться /чем-либо/ – stolz sein /auf etwas/; го́рдость – Stolz), что живёт на со́бственный счёт (dass sie auf eigene Rechnung = Kosten leben konnte).

— Интере́сная семья́ (eine interessante Familie), — сказа́л Белоку́ров (sagte Belokurow). — Пожа́луй, схо́дим к ним ка́к-нибу́дь (ich denke, wir sollten irgendwann mal zu ihnen gehen = sie mal besuchen; как-нибу́дь – irgendwie; irgendwann). Они́ бу́дут вам о́чень ра́ды (sie werden sich sehr freuen, Sie zu sehen: “sich Ihnen sehr freuen“).

Несмотря на хорошие средства, Волчаниновы жили в деревне безвыездно, лето и зиму, и Лидия была учительницей в земской школе у себя в Шелковке и получала 25 рублей в месяц. Она тратила на себя только эти деньги и гордилась, что живёт на собственный счет.

— Интересная семья, — сказал Белокуров. — Пожалуй, сходим к ним как-нибудь. Они будут вам очень рады.